閱讀屋>農/林/牧/漁> 農家原文、翻譯及全詩賞析

農家原文、翻譯及全詩賞析

農家原文、翻譯及全詩賞析

農家原文、翻譯及全詩賞析1

  半夜呼兒趁曉耕,羸牛無力漸艱行。

  時人不識農家苦,將謂田中谷自生。

  翻譯

  半夜裡就喊起孩子們,趁著天剛破曉,趕緊到田裡去犁土,瘦弱的老牛有氣無力,正拉著犁在田裡艱難地走著,越走越慢,累得幾乎拖不動犁具了。

  一般人不知道種田人的辛苦,竟說田裡的稻禾是自然而然就長成的。

  譯文

  半夜裡就喊起孩子們,趁著天剛破曉,趕緊到田裡去犁土,

  瘦弱的老牛有氣無力,正拉著犁在田裡艱難地走著,越走越慢,累得幾乎拖不動犁具了。

  一般人不知道種田人的辛苦,

  竟說田裡的稻禾是自然而然就長成的。

  賞析

  這首詩反映當時農民生活的艱苦。表達了對農民的同情和對“時人”無知的批評。後兩句與李紳《憫農》詩的“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”所表達的意思相似,但感情更加強烈,有相當的批判力度,過去常用來譏諷那些不知耕作辛苦、不懂謀生艱難、耽於吃喝玩樂的人們。

農家原文、翻譯及全詩賞析2

  農家嘆

  有山皆種麥,有水皆種秔。

  牛領瘡見骨,叱叱猶夜耕。

  竭力事本業,所願樂太平。

  門前誰剝啄?縣吏徵租聲。

  一身入縣庭,日夜窮笞搒。

  人孰不憚死?自計無由生。

  還家欲具說,恐傷父母情。

  老人儻得食,妻子鴻毛輕。

  翻譯

  所有的山坡都種上了麥子,所有的水田都種上了水稻。

  牛的頸部被磨破成瘡,露出骨頭,仍大聲呵斥它連夜耕地。

  從事農業就要竭盡全力,只想要過上安穩快樂的日子。

  門前是誰在急促的敲門呀?是縣吏一聲聲催促著把租稅交。

  我被抓進那縣府衙門,倍受刑杖拷打之苦。

  普天之下有誰不懼怕死亡呢?心中估量我怕是性命難保。

  放還家中想向家人詳細說出,又怕傷害父母之情。

  唉!如果老人們能吃飽,妻子兒女的'生命也只好視作鴻毛。

  註釋

  秔:同“粳(jīng)”,稻穀的一種,終於水田。

  牛領:牛的頸部。

  瘡:傷口。

  叱叱:大聲呵斥耕牛聲。

  事:從事。

  本業:指農業。

  剝啄:敲門聲。

  縣庭:縣衙門大院。

  窮:盡。這裡指倍受……之苦。

  笞搒:用刑杖拷打。

  憚:懼怕。

  自計:自忖,自己估量。

  具說:全部詳細說出。

  倘:如果。

  賞析

  該詩作於公元1195年(宋寧宗慶元元年)暮春時節,當時陸游已71歲,在山陰三山別業。作者在農村生活多年,又親自參加農業勞動,對農民疾苦懷有深刻同情。於是作者便借農民口吻,創作了該詩。

  本詩以白描手法,站在一位農民的角度,反映他如何日夜勞動,嚮往過太平日子,但又受到官府濫徵暴斂,以致無以維生的血淚遭遇。本詩一共可以分為三個部分。

  前六句為第一部分,寫出農民辛勤勞作、心盼安慰的生活要求。農民只能靠山吃山、靠水吃水,因地制宜地耕種莊稼。犁牛頸背被日夜軛住,以致磨爛成瘡,露出骨頭。馬、牛等家畜是農民的重要生產資料,農家視為至寶而百般愛護,何以傷害至此,聯絡“妻子鴻毛輕”句可知,父子、夫婦尚且不能相保,更何況是牲畜於此可見生存之艱難。前四句從空間(“有山皆種麥,有水皆種秔”)、時間(“叱叱猶夜耕”)兩個角度說明靠耕地為生的農民的生存之艱難。“竭力事本業,所願樂太平”,這兩句說出農民的心願。這裡的“太平”,顯然不是古代“三世”中的“太平盛世”,當取其平安、安穩之意。古代社會里,口腹之需有時尚難以滿足,更何敢奢望太平盛世。

  中間六句為第二部分,寫出農民在縣衙遭受嚴刑拷打,求生不能,求死不得,“愛民如子”的道德倫理蕩然無存。作者陸游出身於官僚地主家庭,他對農民的艱辛不可能有深入的體會與認識,但是如果能睜開眼睛看現實,看著農民被捆綁著投進官衙、聽著他們夜半三更傳來的哀求哭嚎聲,也就能衝破階級侷限,發出內心的聲音。

  最後四句為第三部分,寫出農民心中的巨大悲憤與對現實的無奈。

  作該詩時,作者陸游已經是退休在家、頤養天年的七十一歲老人,儒家“為生民立命”的民間情懷和詩人“不平則鳴”的使命感,使其突破階級侷限,記錄了“農家之口義”,也是對現實政治無奈的“一聲嘆息”。

【農家原文、翻譯及全詩賞析】相關文章: