翻譯考試學習誤區
備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。
不瞭解試題特點,複習就很難有針對性。
不過,在學習真題上可能也有一些“誤區”,影響複習效果。
當然,條條大路通羅馬,這篇文章也只是個人看法,僅供參考。
誤區一:過份執迷搜尋歷年真題
人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。
那麼三年真題,就是24篇文章。
即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。
每天能做一篇,這也得半個月了。
三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。
如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。
三級筆譯同理,數量減半。
口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。
所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。
看真題需要求精,而不是量。
題目風格,透過兩年16篇完全可以瞭解到。
而認真做好這16篇,總共得到的收穫也不會太少。
當然,在這之後保證足夠量的翻譯練習也很有必要。
誤區二:只看不做
翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。
真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。
誤區三:用電腦做題
用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。
學習真題,建議打印出最近兩年的.16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。
開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。
翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。
要求太高則可能挫傷學習積極性。
誤區四:不用紙質字典
很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。
遇到疑難詞,要麼忽略,要麼查電子詞典。
雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。
平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。
沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。
【翻譯考試學習誤區】相關文章: