閱讀屋>考試> 翻譯考試學習誤區

翻譯考試學習誤區

翻譯考試學習誤區

  備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。

  不瞭解試題特點,複習就很難有針對性。

  不過,在學習真題上可能也有一些“誤區”,影響複習效果。

  當然,條條大路通羅馬,這篇文章也只是個人看法,僅供參考。

  誤區一:過份執迷搜尋歷年真題

  人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。

  那麼三年真題,就是24篇文章。

  即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。

  每天能做一篇,這也得半個月了。

  三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。

  如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。

  三級筆譯同理,數量減半。

  口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

  所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

  看真題需要求精,而不是量。

  題目風格,透過兩年16篇完全可以瞭解到。

  而認真做好這16篇,總共得到的收穫也不會太少。

  當然,在這之後保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

  誤區二:只看不做

  翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。

  真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

  誤區三:用電腦做題

  用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。

  學習真題,建議打印出最近兩年的.16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。

  開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。

  翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。

  要求太高則可能挫傷學習積極性。

  誤區四:不用紙質字典

  很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。

  遇到疑難詞,要麼忽略,要麼查電子詞典。

  雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。

  平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。

  沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。


【翻譯考試學習誤區】相關文章: