閱讀屋>時間管理> 團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文

團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文

關於團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文

  本文是一篇英語翻譯論文,本文將詳細介紹筆者參與的體育教材圖書專案,藉助現有翻譯專案管理的衡量指標,對該專案不同批次採用的專案管理方案進行量化,從質量評估、成本計算和時間效率三個維度出發,對比不同批次專案管理方案的優缺點,並針對性地提出最佳化措施,實現專案管理方案中質量、時間、成本的最佳平衡狀態,為相似團隊作業提供借鑑經驗。

  第一章 體育教材翻譯專案

  第一節 專案介紹

  體育教材英譯漢專案是上海體育局委託上海外國語大學學生實踐中心翻譯的圖書專案。專案為某教材圖書的部分章節,總字數約為 70000 字,主要介紹了青少年體育訓練過程中的專業理論和實踐知識,涉及教練、運動員及其家人等在訓練過程中所應扮演的角色任務,從生理和心理兩個角度詳細闡述青少年體育訓練的具體方法。翻譯源語言特色較為鮮明,作為教材類讀物,內容用詞簡潔明瞭,疑難雜句較少,總體翻譯難度係數不高;但作為指導體育訓練的教材,源文采用大量專業術語並使用圖表輔助講解知識點,其中包含重點資訊的語句表達也表現出較高的重複率。專案總體持續了近 6 個月,由筆者所在的上外實踐中心學生譯者團隊共同承擔,前後分為 5 批交付完成。該團隊成立於 2016 年 3 月,由高翻學院 2015 級 8 名研究生組成,譯員的工作內容較為靈活,根據每次專案時間、要求和譯員自身時間、能力的不同,譯員每批次專案過程中可能分別或同時承擔專案經理、初譯、審校、通讀、清稿中的一種或多種。筆者在整個專案中承擔過專案管理、初譯、審校工作,承擔的翻譯字數約為 12000字。

  鑑於本文所研究的重點是翻譯專案管理過程中質量、時間和成本三者間如何實現最佳平衡,所以筆者選擇自身在專案中承擔專案經理時所管理的部分進行重點介紹。專案批次 I(以下簡稱為“批次 I”)起止時間為 2016 年 3 月 9 日至 4 月 2 日,總時長達 25 天,專案總字數為 30868 英文字。這是團隊開展協作的首批專案,團隊在此之前沒有任何協作經驗基礎,也就是說這是學生譯者首次嘗試自主管理翻譯專案,按照專案流程進行團隊作業。本批次參與的人員為 7 人。首次專案作業團隊沒有與客戶進行直接溝通,而是透過第三方——上外實踐中心與客戶進行交涉。本批次客戶沒有給出明確交付期限,僅告知儘快完成專案即可。對於譯文的質量要求也頗為簡略,僅要求質量過關,對於排版格式、語言風格等沒有任何詳細要求。在譯者團隊缺乏協作翻譯經驗、客戶對自身翻譯需求不明確的情況下,筆者團隊在作業過程中遇到了許多問題。在批次 I 的實踐過程中,專案經理在啟動和計劃階段對專案分析不到位、沒有制定專案管理的大致流程方案,直接導致實施和收尾階段工作問題頻現。

  第二節 文字特徵和翻譯標準

  作為教材類圖書,該專案呈現以下幾種文字特點:一是文風樸實,以說明和科普為主要基調,旨在傳播青少年訓練方面的專業知識;二是用詞簡練、通俗易懂,在專案的總體作業過程中,除專業術語外,極少出現生僻詞彙或超級長難句,整體專案翻譯難度不高;三是圖表和專業術語比重大,文中常見採用圖表形式說明知識點,涉及生理、心理等與體育訓練相關的專業術語;四是重要知識點重複率高。

  本文所探討的專案來自某體育教材,屬於專業翻譯範疇。專業筆譯的目的是實現交流,溝通訊息。在專業筆譯中,原作者往往只是受僱於發起人的寫手,其中甚至不乏業餘寫手,原文只是資訊的載體。譯者的主要任務是把原文中發起人所需要傳達、接受者希望瞭解的事實和資訊在譯文中準確表達出來。說得通俗一點,專業筆譯是一種服務,能否滿足不同顧客的需求就是它的標準(姚錦清,2010)。專業筆譯特點歸納如下表:

  第二章 專案各批次流程方案分析

  第一節 流程方案中質量、成本和時間管理的衡量標準

  美國專案管理協會(PMI)將專案定義為“為創造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作”(王華偉,王華樹,2013:1)。專案管理知識體系將整個專案管理分為 42 個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”)——啟動階段、計劃階段、執行階段、監控階段、收尾階段,九大知識領域通常包括專案整合管理、專案範圍管理、專案時間管理、專案成本管理、專案人力資源管理、專案質量管理、專案採購管理、專案溝通管理和專案風險管理。王華樹、王華偉認為專案就是“把一件事情做好”,這件事情必須有一個固定的交付目標,即在指定的時間內利用有限的資源在指定的預算內提交指定質量的實體交付物。這樣的定義歸納出了專案管理鐵三角——即質量、時間和成本。

  翻譯質量的優劣決定專案的成敗。根據 PMBOK 的質量定義,專案質量管理包括確保專案滿足其既定要求的所需過程。王華偉和王華樹認為翻譯專案按照運作過程分為啟動階段、計劃階段、實施階段和收尾階段,運用 MCAT(模組-元件-活動-任務)體系歸納各階段主要管理內容如下表:

  第二節 各批次流程方案中質量、成本和時間管理分析

  一、各批次質量、成本和時間管理量化對比

  參照上述標準,本部分將對體育教材專案中三個批次所採用的質量、成本和時間管理進行量化,透過資料對比分析三個批次專案的作業情況。專案批次 I 為體育教材圖書中的第 9 章至第 12 章,涉及內容包括青少年運動、訓練計劃和訓練誤區。原始檔包括 4 個 PDF 文件,總字數為 30868 英文字元,參與專案譯員人數 7 人,承擔初譯、審校、排版等工作。專案持續時間為 25 天。在專案操作過程中,筆者作為團隊專案經理,與客戶之間透過第三方(上外實踐中心的負責老師)溝通,客戶沒有給出具體的專案交付日期,也沒有對譯文質量提出詳細的要求,專案報價僅涉及譯員成本,且僅為初譯譯員的翻譯成本。專案前期準備為 2 天,包括處理文件格式、確定譯員、確定翻譯報價;專案實際實施階段佔時 22 天,每位譯員承擔的翻譯量相差無幾,沒有具體規定每日翻譯量,審校採用互校形式,透過線上討論確定專業術語和高頻詞的統一譯法。專案總結佔時 1 天,沒有進行語言資產整理等。專案質量採用人工審校的方式進行把控,後期筆者在實習單位藉助 X-bench QA 軟體對交付的譯文進行了抽樣質檢,質量報告顯示譯文仍存在格式標點錯誤和術語、高頻詞不統一問題,綜合差錯率為 5.5‰。本批次專案作業沒有使用付費 CAT 工具,所有專案收入均用於譯員的薪酬支付,即專案收入=直接成本=譯員薪酬總和。專案批次 I 時間進度安排如下表:

  第三章 質量、成本和時間管理平衡最佳化建議

  針對上文三個批次專案流程方案中質量、時間和成本管理上的問題,筆者在此提出幾點最佳化建議。關於質量管理方面,在客戶沒有提供具體交付日期、參考資料和譯文要求的情況下(如批次 I),專案經理應發揮專業素養,在專案啟動階段根據實際情況制定出專案大致風格指南和專案進度表並交與客戶進行溝通。現在市場上尋求翻譯服務的客戶中有許多對於譯文質量高低以及自身的翻譯需求並不十分明確,這就要求譯者能夠恪守職業道德,在不虧損的情況下,儘量為客戶提供最高質量的譯文。在客戶沒有主動提出要求的時候應該根據自身的職業素養,為客戶提供專業的服務與判斷。這樣也能有效避免產出的譯文不符合客戶需求,避免無用功。在專案正式實施前,先後穆經理必須確保每位譯員瞭解並熟知整個專案的進度安排和專案的風格指南,有條件的情況下,對譯員進行培訓。在實施過程中,專案經理應該嚴格督促專案進度表各個節點的任務,及時跟進專案程序,督促譯員之間進行有效的溝通。根據專案進行的情況,調配各個環節的工作量,確保專案按時完成。關於時間管理,並不是專案戰線越長越好,有時戰線過長會削減團隊的積極性。根據三個批次的時間分配比例和時間管理的參考標準,筆者認為中小型專案實施階段的佔比應為整體時間的 70%-80%。如果團隊人數少於 10 人且譯員水平較高,可以採用初譯與審校交疊的作業模式,不僅可以提高時間的利用率,也可以調動初譯對文章瞭解程度的優勢,提高審校的效率。同時審校也有利於譯員及時反思初譯,從中得到啟發,對提高下一階段的初譯質量有一定作用。關於成本管理,除了按照譯員的工作量分發的`薪酬和使用工具軟體的成本外,可以根據 QA 質檢報告進行相應的懲罰措施,以此提高譯員的工作認真程度,提高譯文質量,同時也有利於激發譯者的工作積極性,營造良性競爭環境。

  結語

  本文藉助筆者參與的體育教材圖書翻譯專案對翻譯專案流程方案中的質量、時間和成本管理進行了量化分析對比,針對兩個批次中三大變數失衡所導致的問題提出了最佳化建議,為相似翻譯團隊提供借鑑。

  質量管理是時間和成本管理的目標,而時間和成本管理是質量的保障。在質量管理中,專案風格指南、專案進度表和成本管理方案是必不可少的三大基礎。其他管理措施可以根據專案量大小,進行合理安排。如果團隊人數少於 10 人且成員資歷尚淺的情況下,可以考慮團隊共同討論制定風格指南,避免專案經理經驗不足出現誤判,導致風格指南失去作業甚至產生反作用;在專案執行過程中採取“固定時間法”2實時跟進專案進度,保證專案效率;搭配合理的薪酬獎懲制度激勵成員產出高質量譯文。在時間管理方面,合理把控各環節佔比是專案成敗的關鍵。透過三批次專案流程方案的量化分析,筆者認為中小型專案流程中實施階段的時間佔比應在 70%-80%之間,計劃和準備階段的時間佔比在 10%-15%之間,收尾階段佔 5%-10%。考慮到專案量並不大且專案團隊資歷尚

  淺,對專案整體的前期分析和計劃無需佔用太多時間,應該將重點放在實施階段,嚴格按照進度表安排,詳細制定討論時間點,以確保專案保質保時地完成。在時間緊湊、人員緊張的情況下,可以採用初譯-審校交疊的作業方式。專案收尾階段的調節空間較靈活,根據專案具體實施情況定奪。由於該專案的客戶對翻譯質量的評估及其他翻譯環節(語言資產管理等)的瞭解幾乎為零,這就對專案總結提出了較大考驗。團隊缺失來自客戶的較為客觀的反饋,只能從自我反省角度進行總結。如果時間允許,團隊可以制定專案反饋表,收集客戶意見,引導客戶為自己提供更多反饋資訊,這有助於加強團隊實力建設,提供更好的服務。而成本管理作為質量管理的保障,主要從譯員的薪酬分配和專案額外支出(軟體、CAT 工具費用等)兩方面考量。譯員的薪酬分配應根據不同工作種類按比例進行分配,筆者建議初譯佔比 70%左右,審校佔比 20%,排版與語言資產共 10%。這樣的比例適用於團隊譯員水平相當,審校工作量不大,排版難度低,語言資產量小的專案。根據不同專案的特點,團隊在翻譯專案計劃階段可以協同商定比例分配,同時為確保初譯質量和提高後期效率,將譯員的工作績效與獎懲措施結合,使得團隊效率最大化。

  參考文獻(略)

【團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文】相關文章: