閱讀屋>報告範文> 英語長句翻譯分析報告

英語長句翻譯分析報告

英語長句翻譯分析報告

  在英語翻譯的學習過程中,英語長句的翻譯屬於英漢翻譯中難度較大的一個方面,它往往讓許多初學者不知所措。英語長句的特點主要有:結構錯綜複雜,邏輯性較強,層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過程中顯得非常有難度。儘管英語長句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法。總的來說,主要有順譯法、逆譯法及拆分法。

  一、順譯法

  順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內容在邏輯關係、順序及結構層次上與漢語思維一致時,一般採用順譯法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  譯文:有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。

  這個句子中出現了由and連線的兩個並列的定語從句。前一個定語從句表達的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。後一個定語從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最後,以but為首的轉折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內容在邏輯上與漢語的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  譯文:我敢跟你打個十賠一的賭,當你回答完這些問題,當你說明了怎樣查以及你為什麼要查之後,這個職員會離去並找其他職員協助他找加西亞——然後回來時他會說,這個人根本不存在。

  這個句子如果不把它順譯,就會出現誤譯的情況。有的人會將“after you...want it”這部分先翻譯,然後再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內容的邏輯關係就會改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語表達邏輯相符時,最好採用順譯法。

  二、逆譯法

  逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調整以使其符合漢語的表達習慣。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  譯文:當你跟可愛的孩子們站在池子裡,又有個年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的.時候,如果你懂得什麼叫美的話,時間是過得很快的!

  這個複合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們在翻譯時要照顧到漢語讀者的語言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明瞭。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  譯文:許多人常常寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

  這是由一個主句、一個同位語從句組成的長句。翻譯時,可根據漢語敘事在前、表態在後的構句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達習慣。

  三、拆分法

  拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關係並不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語(張培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:行為主義者的看法是,如果一個兒童在許多刺激物的環境裡成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,這個兒童將會有更高的智力發展。

  這個句子看起來有些複雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實只要理清各成分之間的關係,將它化成多個短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個賓語從句,the child是從句的主語,who引導的定語從句修飾the child,where引導的定語從句修飾an environment,which引導的定語從句修飾many stimuli。句子結構分析清楚以後,再適當增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會顯得清晰、明瞭。

  四、結語

  英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。透過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。

【英語長句翻譯分析報告】相關文章: