閱讀屋>廣告/媒體/文化/培訓/諮詢> 在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究

在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究

在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究

  在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究

  前言:

  隨著社會經濟一體化程序的加快,促進了我國貿易的發展,在我國進軍海外市場的過程中,也促使中國參與到國際競爭中去。在激烈的國際競爭背景下,要想提高經濟效益,必須要將產品資訊介紹給目標市場,一個成功的廣告能夠引發消費者的購買慾望,擴大銷售的渠道,促進經濟效益的提高。

  一、目的論概述

  目的論誕生於20世紀70年代,該理論的提出主要是以功能為導向的翻譯理論。是指對在進行商務廣告翻譯的過程中,需要建立在原文的基礎上,實現內容和思想的對等性。目的論主要是以原文為基礎,將翻譯作為有目的和有意圖的活動,在翻譯過程中,需要根據客戶和委託人的要求,結合翻譯者的具體情況,對原文進行翻譯,以達到翻譯的目的。

  目的論指譯者在整個的翻譯過程中,參照物不能僅建立在原文的基礎上,應注重譯語文化中所要表達的內涵,從而實現一種或者幾種交際功能的實現,將預期功能為主要的原則。翻譯中對原文進行系統的分析,並結合語境,實現對原文的翻譯。目的論為廣告翻譯提供了理論依據,為商務廣告的翻譯提供了嶄新的視角1]。

  二、目的論指導下的廣告翻譯

  (一)商標的翻譯策略

  商標主要包括商品名稱和商品圖案兩個部分,在翻譯的過程中,只需要對商品的名稱進行翻譯,譯文翻譯後需要與原文保持一致。而勸誘功能的目的是向客戶展現產品的優點,引發消費者的關注,刺激消費者的購買慾望。可見,商標對於產品的銷售具有重要的意義,標語能夠帶動消費者產生消費行為,促進銷售目的實現。要想起到良好的銷售效果,必須要採用以下翻譯方法2]。

  1、直譯法

  主要是指在翻譯過程中,需要按照原商標的讀音而選取的近似詞語。該種翻譯方法具有簡單性的特點,保留了翻譯後商標名稱的音域之美,商標的名稱更具異域風情。例如:Philips被翻譯為飛利浦;Best被翻譯為百事得;Parkre被翻譯為派克等。

  2、意譯

  主要是指在目的語中進行商標語義對應項的選取,可以採用直譯法或者字面翻譯法進行商標翻譯,主要是對原商標中的.詞語透過意譯的方式達到翻譯的目的。例如:Holiday Inn被翻譯為假日酒店;Times被翻譯為時代。直譯能夠實現對原名的保留,能夠提供準確的資訊和豐富的情感,使消費者對商品產生美好的聯想,從而產生購買慾望3]。

  3、創造性翻譯法

  目的論認為,運用翻譯法能夠達到翻譯的目的,充分發揮翻譯者的創造力,在翻譯過程中,能夠展現出較強的勸誘功能,在商標翻譯中,能夠發揮與原來商標一樣的功能,必須要堅持與原商標保持等值的關係,充分發揮譯語的語言優勢。

  例如:雄山牌的字面翻譯為:Hero Hill,但是實際的商標為HILLO,從字面形式上來看,該翻譯與Hill形似,又與Hello形似,展現出了創造性翻譯法的翻譯效果。

  (二)口號的翻譯策略

  口號翻譯在進行商務廣告翻譯的過程中,需要用簡明的文字來實現對商務廣告的翻譯,在口號翻譯中,需要呈現出力與美的優勢,要求譯文要簡短有力,讀起來朗朗上口。

  1、符合擇語廣告的翻譯策略

  由於商務廣告的原文和目的語之間存在著一定的差異,但原語與譯文發生衝突時,翻譯者應該遵循目的語的相關要求,充分發揮目的語在翻譯過程中的優勢,以便起到良好的翻譯效果,提升消費者的關注度,使廣告達到良好的效果,實現翻譯的目的4]。

  例如:出手不凡,鑽石手錶

  譯文:Our Diamond brand means excellent rist atch our of your hand.

  例文中屬於翻譯手法中的直譯,但是翻譯的內容中顯得有些生硬,消費者在看過之後不能對翻譯的內容進行理解,外國人員就更不能理解了,不能體現出原文的良好廣告效果。

  2、注重譯文讀者的感受

  主要是在不同的文化背景下,廣告設計要建立在營銷策略的指導之下,需要對消費群體的心理狀態進行感知。目的論要求在翻譯過程中,需要對讀者的感受進行迎合,體會消費者的購買慾望,只有深刻感受消費者的心理狀態,才能製造出好的商品,符合消費者的購買心理,從而促進銷售目標的實現,起到良好的銷售效果。

  結論:

  隨著社會經濟的快速發展,廣告已經成為商品營銷的主要形式,具有實用性強的特點,對企業 的經濟發展具有重要的意義。因此,在全球化大環境的背景下,為了促進商品銷售,必須要對商務廣告進行翻譯,達到銷售的目的。目的論要求翻譯者必須要以目的為主要核心,發揮翻譯在廣告中的重要地位,使廣告譯文更具資訊力,展現出商標的獨特魅力,促進商品的銷售。

【在目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究】相關文章: