閱讀屋>電影> 淺談西方電影名的翻譯特徵

淺談西方電影名的翻譯特徵

淺談西方電影名的翻譯特徵

  電影是一種老少皆宜、雅俗共賞人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面 外,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯絡。片名,是影視片的品牌商標看似簡單卻是作者頗費神思的產物,寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓。在眾多的影 視廣告海報上,片名都處於十分醒目的位置,它直接起著導視的作用。

  一、電影片名的翻譯理論

  電影是一門綜合藝術,片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和紮實的語言功底。片名翻譯不是簡單機械地對號入座,需要根據影 片的內容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其既傳遞影片的資訊,同時又富有美感。一名之立,旬月躑躅,以嚴謹的態度進行片名的翻譯,精雕 細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。

  美國翻譯理論家奈達(Nida) 認為在各種翻譯法中,社會符號學翻譯法是最具優點最為全面的一種。按照社會符號學翻譯法的基本理論,語言是一種獨特的符號系統;語言系統中最重要的是語 義,它體現了語言的功能。而英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為語言具有六種功能:表情功能(expressive function)、資訊功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function);其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲 望。因此,它主要具有資訊功能、祈使功能以及美感功能。

  資訊功能就是透過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。如曾風靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正傳》),一看就知道這部影片是關於Forest Gump的故事,這就是片名所傳達的資訊功能。美感功能就是透過精心構思的片名,給觀眾以美好的享受。如《西夏路迢迢》這一片名中,疊詞的恰當應用,加重 了抒情色彩,增強了片名的音樂美。而資訊功能、美感功能都是為祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮, 樂於知曉,易受感染。祈使功能正是透過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

  接受美學理論認為,文學作品是註定為讀者而創作的,讀者是文學活動的能動主體。電影是文學的一種特殊形式,所以電影應為觀眾而創作,並以觀眾的接納、欣賞 和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯語觀眾效應。電影片名的翻譯更應如此。

  因片名是一種特殊的.實用文字,除了考慮 其所包含的語言和文化資訊,更要注重其語用功能,即片名應能提示觀眾影片型別和題材。因此,翻譯片名時,除應忠實傳達原片名的語言和文化資訊,更應考慮觀 眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應在片名語言、文化資訊及其對觀眾產生的效應上儘可能地與原片名保持一致。依此,片名翻譯的標準應是資訊相符、功 能一致。如Roman Holidays (《羅馬假日》)、Americas Sweet hearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)等的翻譯,都保留了原名語言、文化資訊和功能特徵。

  周兆祥博士曾論述:顧客樂於付錢購買服務,當然有具體的、短期性的目的,例如翻譯一份廣告文稿或公關用的新聞稿,要想達到宣傳效果;翻譯一段外電供電視 新聞節目主持宣讀,要想多多吸引觀眾增加收視率翻譯一本書,要想銷路可觀。於是翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達到這種期望來衡量。效忠於作者和效忠 於委託人的利益作為翻譯工作的原則,是截然不同的態度,兩者可能沒有矛盾,但也可能有相當大的衝突 。周博士的論述運用於電影片名的翻譯現狀,可謂一語中的。

  二、西方電影片名的翻譯特徵

  1、忠實性

  翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化資訊和功能特徵三個方面與原片名的統一對,即忠實性。這要求在文字的凝練上下工夫,力求體現電影的內涵。如 Roman Holidays (《羅馬假日》)、Americas Sweethearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《愛情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空軍一號》)、Sense and Sensibility《理智與情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角鬥士》,God father譯為《教父》等等。

  2、藝術性

  當代翻譯理論界的元老奈達(Eugene A. Nida)博士經多年探索,作出結論:翻譯的含義遠比科學大得多。翻譯是一種技能,但歸根到底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術。由此可見翻譯的藝術本 質。而電影本身就是藝術。浪漫主義愛情電影的經典Sleepless In Seattle,譯為緣分的天空,它以一種在現實生活中不可能發生的故事來詮釋一種童話般的 緣分,它足以打動每一個渴望愛情的人。其中梅格瑞恩和湯姆漢克斯極其生活化的表演,他們的每一個動作和 眼神都透露著默契。

  在此之後原班製作人馬再度合作的影片《Youve Got Mail》,譯為網路奇緣又一次重現了Sleepless In Seattle的浪漫情懷,而且後一部作品從 網路時代的愛情上做文章很有時代感。兩部影片的中文譯名無疑給影片賦予了浪漫主義的色調。在女主人公號稱美國甜姐的梅格瑞 恩燦爛如同陽光般的笑容裡,觀眾們記住了這部電影,同時也有理由相信所謂愛情童話本來就應該在男女主角幸福的婚禮裡結束的。如果將第二部影片譯為有你的 郵件或你有了郵件等,那將極大地損害原名給人們帶來的想象力。

  根據英文名篇小說Gone with the Wind改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典範之作。若直譯為《飄》或《隨風飄逝》,雖無可厚非,卻遜 色不少。下列英文片名都是帶有藝術性的翻譯:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情歲月》Best in Show《寵物狗大賽》。

  3、通俗性

  所謂通俗性是指片名要通俗易懂,容易為廣大觀眾所理解、接受和欣賞。無庸諱言,在翻譯影片名稱時,應該以通俗為基本出發點,使譯名具有群眾性,符合觀眾的 審美取向。只有這樣才能拉近影片與觀眾的距離,激發審美愉悅而產生觀看慾望。如《The Mask》《變相怪傑》、The Thomas Crown Affair《天羅地網》、《Legal Eagles》《法網神鷹》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均採用了意譯法,這樣的譯名往往都容易理解,符合通俗美這一美學特徵的要求。此外,語言既為人所創作,卻又總是約定俗成。翻 譯時不可為了標新立異而選用觀眾不熟悉的譯名,應儘量採用廣為人知、廣為接受的譯名,以符合片名通俗美的要求。如《Love at First sight》《一見鍾情》、《Star Wars》《星球大戰》,電影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奧斯卡最佳女演員得主茱麗婭羅伯主演的個人傳奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,將片名譯為 阿蓮正傳。此法雖有模仿套用之嫌,但至少說明這種譯法倒也頗能討好中國觀眾的心。

  4、文化性

  由於電影總是從某一方面體現了本民族的文 化,加之東西方意識形態的差異,造成電影片名很容易令外國人費解,因此,要將電影片名中體現的外國文化轉換為中國觀眾熟悉的文化。《Seven》是一部有 關聖經中所列出的七種罪過的恐怖片,中譯名為《七宗罪》,它巧妙地轉換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導觀眾的目 的。《Bathing Beauty》這部經典音樂喜劇片在國內只有一個家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國人思維習慣和中文韻味的譯名。氣勢磅礴的音樂響起,數十個女 孩在水中翩翩起舞。突然音樂轉為柔和,人群散開,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時間,明白了出水芙蓉的全部含義。《The Wizard of Oz》《綠野仙蹤》,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,並涉及世風人情。 譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。

  四字片語是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味。《The Age of Innocence》譯為《純真年代》,類似的片名還有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美國西部片,原片名肖恩為片中的俠客名,譯為《原野奇俠》更能展示影片的主題,並給觀眾留下想象空間。 The Great Gatsby《大亨小傳》, Old Wives for New《舊寵新歡》Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》,這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達了原片的思想意境,給觀眾帶來美的享受。

  5、叛逆性

  美國比較文學家韋斯坦因說:在翻譯中,創造性叛逆幾乎是不可避免的。Blood and Sand 碧血黃沙,這個譯名堪稱是片名翻譯的一大經典了。一個碧字,一個黃字的增加在形式上是對原名的背叛,事實上譯名只是把原名的氣氛渲染出來了。 小鬼當家(Home Alone )原名是單獨在家的意思,譯名結合影片內容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內容無法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到譯名的可行性。

  一般說來這種特徵的翻譯都在功能表達上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者們往往結合影片的內容,主題和基調,把帶個性化色彩的功能取向反應到了譯名當中。 大多數好的譯名都採用了這種形式的叛逆。如:《風月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(the Bridge of Madison County)、《忍無可忍》(Enough)、《泳池的誘惑》(Swim fan)。

  三、結束語

  總之,由於原語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉化為另一種語言並非易事,而是一個艱難的再創造過程。它賦予影片以活力與神韻;一個好 的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的薰陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導視和促銷作用。

【淺談西方電影名的翻譯特徵】相關文章: