閱讀屋>廣告/媒體/文化/培訓/諮詢> 廣告漢英翻譯質量評估模式建構論文

廣告漢英翻譯質量評估模式建構論文

廣告漢英翻譯質量評估模式建構論文

  摘 要:司顯柱教授建構出了基於功能語言學和語篇型別學的翻譯質量評估模式。文章對其模式進行了詳細述評,並提出修正模式用於廣告漢英翻譯的質量評估。該模式明確提出用體裁來代替司顯柱模式中的文字型別,體裁分析作為對譯文評估的必要步驟。增加了譯文質量的等級標準,使譯文評估更客觀、更具科學性。該研究對於翻譯質量評估研究是一個有益的嘗試,並能為建構其他文字翻譯質量評估模式提供借鑑。

  關鍵詞:翻譯質量評估;司顯柱模式;修正模式;體裁分析;翻譯質量等級

  一、引 言

  翻譯質量評估研究是翻譯批評領域的核心課題,而根據霍姆斯於1972年提出的譯學構想,翻譯批評是應用譯學領域的重要分支[1]12,進行翻譯質量評估研究的意義可見一斑。國內外的學者們在該領域的研究取得了一定的成果,但是鮮有針對廣告語篇翻譯質量評估模式的研究。萊斯的《翻譯批評:潛力與制約》一書是翻譯批評領域的經典之作,但是“它只是從文字型別和語篇功能的宏觀層面提出建立翻譯批評的標準……”[2],在翻譯實踐中缺乏可操作性。並且她並沒有真正地提出一個用於對譯文進行系統評估的模式。豪斯在國際翻譯批評界第一個提出了系統、全面的翻譯質量評估模式,正如司顯柱教授所言:“其開拓性的歷史地位是否定不了的”[3]44。但是她的模式“通常應用於新聞及文學翻譯領域……”[4],且以英德語料為研究基礎,因此對於漢英廣告翻譯的適用性不得而知。威廉姆斯在語篇的基礎上以全新的視角提出了翻譯質量評估的論辯理論模式,但是該研究“僅適用於工具性翻譯成品的質量評估”[4],其模式對於其他型別如廣告翻譯的解釋力有待於進一步發掘。

  司顯柱教授以功能語言學和語篇型別學為指導,建構了基於語篇的翻譯質量評估模式。其研究在國內具有開創性,具有完整的理論和實證基礎。司顯柱模式對於具體的翻譯實踐具有較強的指導作用,但是仍然存在一些缺陷,如沒有明確區分文字型別與體裁,模式在具體的操作步驟上略顯繁瑣,並且該模式對廣告語篇翻譯質量評估的可行性並沒有得到令人信服的驗證。

  目前,廣告語篇的翻譯實踐活動和翻譯質量越來越引起關注,我們認為有必要開展相關的譯文質量評估研究,故在此不揣淺陋,嘗試建構出可行的廣告語篇翻譯質量評估模式。

  二、司顯柱翻譯質量評估模式

  司顯柱教授在對已有翻譯質量評估研究成就與不足(重點是豪斯的翻譯質量評估模式)分析的基礎上,以功能語言學和語篇型別學理論為指導,建構出了一種基於語篇的翻譯質量評估模式。正如中山大學黃國文教授所言:司顯柱“從功能語言學角度研究翻譯問題,這是一種有益的嘗試;它所帶來的啟示是很多人原先預想不到的”[3]序言。

  1.功能語言學視角的翻譯觀

  不同路向的翻譯研究對於翻譯質量標準的認識略有不同,而這樣的標準是對譯文質量科學、客觀評估的根本所在。正如豪斯所言:翻譯質量評估首要的關鍵問題是對翻譯本質的認識[5]。在建構翻譯質量評估模式時,司教授首先明確了功能語言學視角的翻譯觀和翻譯質量觀,即翻譯語篇質量的評估標準在於“譯文是否或多大程度上在意義/功能維度上與原文對等”[3]。

  韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語篇功能,並且堅持這三個功能是三位一體的,不存在主次之分[6]。三個純理功能相輔相成,是構建一個整體意義的有機組成部分。

  但是從譯文質量評估模式建構的角度,司教授認為“在考察與描寫譯文是否與原文功能對等或偏離時卻只需設定概念與人際功能兩個引數”[3]135。這裡司教授秉承了豪斯的觀點,基於對翻譯是“在譯入語中用語義和語用對等的文字重置原語文字”[5]的界定,譯文質量就取決於譯文是否在概念意義和人際意義上與原文功能對等。

  2.司顯柱翻譯質量評估模式

  “作為一個基本的步驟,語篇分析在翻譯中是必不可少的”[7],司教授認為在評估譯文質量時也應該進行詳盡的語篇分析,達到“自下而上”和“自上而下”的有機結合。即對於原文和譯文的語篇分析既應該在微觀層面進行,也要從宏觀視角上考察。用貝克的話說,“語篇是有意義的單位……而意義是透過形式來實現的,因此不理解各個小句的意義,就無從談起對於整個語篇意義的翻譯”[8]。

  既然語篇的整體意義/功能繫於構成語篇的各個小句意義/功能的有機組合,司教授的模式中第一步就是從形式、功能、情景三者互動的角度,依據功能語言學關於語言元功能及其體現的詞彙-語法系統對原文和譯文語篇裡的小句進行“自下而上”的包括及物性、語氣、情態、評價和主位分析,以揭示和描寫它們的概念與人際意義,並據此判斷譯文對原文是否或哪裡發生了“偏離”。第二步,在宏觀層面,站在整個語篇的高度,同樣從形式、功能、情景三者互動的角度,從反映翻譯情景的目的語特徵、社會文化環境等方面,對前述微觀層面所發現和描寫的各種“偏離”個案予以分類梳理和價值判斷,排除從宏觀角度看對譯文質量未造成傷害的“偏離”個案。然後,依據以上所進行的價值判斷再對第一步的統計數量修正,調整後的“偏離”個案才是判定譯文多大程度上與原文“對等”的依據。最後為了在整體上對譯文質量做出較為全面、客觀和合理的評價。

  萊斯特別強調文字型別在翻譯和翻譯批評中的重要性,認為文字型別決定翻譯策略的選擇和譯文的質量評估,“要對譯文質量做出客觀評價,必須考慮各個文字型別的特點”[9]16。司教授充分吸收了萊斯的文字型別翻譯理論,引入語篇型別概念以確定不同型別的意義/功能偏離(概念、人際)對譯文質量影響的相應權重。

  3.司顯柱翻譯質量評估模式述評

  司顯柱模式基於豪斯修正模式(revised model),並加以繼承和發揚。司教授借鑑了豪斯研究中的有益成果,如語域分析等,一定程度上克服了豪斯模式在引數和環節設計上的不足,明確提出利用系統功能語言學關於體現語言元功能的詞彙-語法系統作為工具來對原文和譯文的概念意義和人際意義進行全面、系統地發掘,彌補了豪斯修正模式中所缺乏的用於對文字意義/功能進行分析和發掘的引數。

  司教授研究的開創性意義和成果毋庸置疑,但他明確提出的適用於各類文字翻譯質量評估的共同標準,即“包括語言功能和語篇功能在內的‘功能對等’”[10]引起爭議;其模式對於諸如操作手冊、產品說明書之類的資訊型文字的質量評估在操作上顯得繁瑣;其模式對於廣告翻譯的適用性未得到令人信服的驗證;此外,在他的翻譯質量評估模式建構中,文字型別和體裁被看作兩個相同的概念:“在對譯文質量做出整體評價時,還必須考慮所譯語篇的型別,即體裁……”[3]137。實際上,它們是不同理論視角下的不同概念,是兩種不同形式的語篇分類方式,有必要做出區分①。

  三、基於司顯柱模式的廣告語篇翻譯質量評估模式

  司顯柱模式與豪斯模式是緊密相關的,並且都是以系統功能語言學為指導的。儘管豪斯模式是以英德語料為基礎,但是她的研究仍然具有很大的啟發意義,如詳盡分析引數的設定、對等概念、語域分析以及她對語言分析和社會價值判斷的重視。英漢與英德之間的翻譯質量評估明顯是不同的。相比較而言,司顯柱模式更具有借鑑意義,因為他的研究也是以英漢語料為基礎的。儘管其模式中有一些缺陷,但我們可以對其修改以適用廣告漢英翻譯質量評估。

  圖1 廣告漢英翻譯質量評估模式在新模式中,體裁代替了司顯柱模式中的文字型別作為對譯文評估的必要步驟。為使譯文評估更客觀、更具科學性,該模式增加了評估譯文質量的等級標準,較大程度上避免從主觀上簡單地用好或壞來評價一篇譯文。廣告語篇翻譯質量評估模式圖解如下:

  1.體裁分析對廣告漢英翻譯質量評估的重要性

  在廣告漢英翻譯質量評估模式中,我們用體裁(genre)來代替(text type),這一替換是很有必要的。

  語篇體裁是由綱要式結構和體現樣式實現的。語篇是人們交際的一種形式,交際是在一定的情景中進行的,當語篇的讀者群發生變化時,交際的參與者、交際的媒介等因素都會發生變化[11]。屬於同一體裁的語篇的綱要式結構可能是一樣的,但是其體現樣式卻會有明顯的差異。漢英廣告語篇就是如此,它們屬於同樣的體裁,有著相似的綱要式結構,這一結構有助於實現廣告語篇的使役功能(persuasivefunction)。但是由於在文化和語言上的巨大差異,漢英廣告在體現樣式上卻有著各自不同的特點,這些特點都透過漢英各自特定的語言結構體現出來。

  萊斯曾指出,廣告,無論是漢語的還是英語的,都屬於明顯的使役功能語篇[9]25。因此,為了保證廣告這類語篇體裁的主要功能———使役功能的實現,實現其言後之力(perlocutionary effect),譯者需要在漢英廣告翻譯中採取相應的變通策略。將原語語篇中的語言結構變通為譯語讀者熟悉的語言結構,增加譯語語篇對於譯語讀者的親和力和接受上的容易度,以使譯文對於譯語讀者產生的效果類似於原文對於原語讀者的感染和使役功能。

  當然這種變通翻譯策略的使用會導致一些概念意義上的偏離,但是這些意義上的偏離並不會影響譯文整體的翻譯質量,相反只會使其使役功能得到更好地實現。也就是說,儘管廣告語篇的漢語本和英譯本在體現樣式上是不同的,但是它們都有相同的交際功能。因此有必要將語篇體裁分析作為對譯文質量進行評估的不可或缺的'步驟。

  2.翻譯質量評估的等級標準

  翻譯是一種創造性的活動,譯者可以最大程度地開發和利用所掌握的翻譯資源進行再創造,從而得出自己認為最佳的譯文。因此我們不能簡單地用好或差來評價一篇譯文,對於譯文質量的評估應該更細化、具體,可以將譯文的質量依據一定的標準分成不同等級(qualitative rank),以達到對譯文更具科學性的質量評估。早在1977年維爾斯就提出了翻譯質量的等級標準,“錯誤,不恰當,不可確定的情況,正確,恰當”[12]。雖然如維爾斯所指出的:其研究只是嘗試性的,旨在為翻譯批評未來的發展方向提供建議[12],但不可否認的是這種“嘗試性”的研究極具啟發意義。

  在系統功能語言學的視角下,翻譯是在譯入語中用語義和語用對等的文字重置原語文字。因此翻譯質量就取決於譯文是否或多大程度上在概念意義和人際意義上與原文功能對等。這兩個層次上的對等就構成了評估譯文質量的基本標準。

  為了便於陳述,我們將概念意義上的對等定義為標準一,人際意義上的對等定義為標準二。在翻譯質量評估的過程中,評估者很可能會遇到三種不同情況。第一種情況下譯文沒有達到上述任何一種標準或者只是達到了標準一而非標準二,這樣的譯文沒有實現功能對等;第二種情況下譯文達到了標準二但是沒有實現標準一的對等。廣告屬於人際意義主導型的語篇,主要注重對於讀者的效果而非內容,因此對於廣告譯文的質量評估應“著重從人際意義的引數上考察”[3]175。因此第二種情況下的譯文只要能夠實現跟原文相似的使役功能,就基本上達到了功能對等。第三種情況下的譯文同時實現標準一和標準二的對等,完全實現了功能對等,但是這樣的譯文是很少見的,尤其是在有極大文化和語言差異的漢英翻譯中。

  3.廣告漢英翻譯質量評估模式的具體步驟

  韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語篇功能。它們分別用來表達三種功能意義,而這三種意義又分別與三個語域變體-語場、語旨、語式(field,tenor and mode)緊密相連,並且是由語言的詞彙-語法系統-語言的及物性系統、語氣和主位系統等體現的[1]91。因此據司顯柱的觀點[3]44,語言的詞彙-語法系統可以作為一個很好的工具來對原文和譯文的功能/意義進行發掘,從而較為全面和系統地對比其概念和人際意義的偏離度。

  翻譯質量評估的第一步就在於評估者運用司顯柱教授所明確提出的工具-詞彙-語法系統對原文和譯文自下而上進行語域分析,據此發現原文和譯文概念意義和人際意義的偏離。然後運用豪斯所謂的“社會價值判斷”對原文和譯文進行自上而下的分析,從而排除那些對翻譯質量不構成影響的意義偏離。新模式的第三步就是在“社會價值判斷”的基礎上對意義偏離的資料進行修正,修正後的意義偏離才是判定譯文多大程度上和原文對等的依據。

  在對譯文質量進行整體評估前,還應進行體裁分析以實現較為客觀和全面的評估。最後要依據評估譯文質量的等級標準對譯文質量定性,看其是否或多大程度上實現了功能對等。按照此模式所做出的廣告英譯文質量評估才是科學和客觀的。

  四、結束語

  我們贊同豪斯和司顯柱教授的觀點,即語域和體裁分析是翻譯質量評估的重要步驟。語域分析是原文和譯文對比研究首要的、基本的步驟,有助於在微觀層面上探討語言特徵。

  中英文廣告雖屬於同樣的體裁,但由於文化因素的影響,它們具有不同的體現樣式。為了使譯文與譯語文化相一致,譯者可以在漢英廣告的翻譯中採取相應的變通策略。相應地,在對譯文質量進行總體評估前,體裁分析是必不可少的步驟,它有助於對文字結構和體現樣式進行更深入的理解。而語域和體裁分析也充分地體現在本文所建構的廣告漢英語篇的翻譯質量評估模式中。

  我們在對司顯柱模式進行詳細述評的基礎上,充分吸收豪斯模式和司顯柱模式的有益成果(如豪斯模式中對等概念、語域分析以及她對語言分析和社會價值判斷的重視,司顯柱所提出的對語篇的功能/意義進行發掘的工具-語言的詞彙-語法系統),設定了譯文質量評估所依據的等級標準,從而建構了基於廣告漢英語篇的翻譯質量評估模式。

  由於翻譯問題的複雜性,影響翻譯質量因素的多樣性,要想運用一個模式來實現對譯文質量完全科學、客觀的評估幾乎是一種難以企及的奢望,我們的研究僅是向這一“奢望”做出的一次嘗試性努力。

【廣告漢英翻譯質量評估模式建構論文】相關文章: