閱讀屋>考試> 自考英語翻譯及寫作高分技巧

自考英語翻譯及寫作高分技巧

自考英語翻譯及寫作高分技巧

  在自考英語考試中,翻譯和寫作不僅需要紮實的英語基礎,還需要能夠融入自己的觀點,今天小編就給大家提供5個翻譯與寫作的應試技巧,希望幫助大家在10月考期順利透過自考。

  一、充分理解漢語句,確定英語句的主幹

  漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似並列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關係不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關係。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主幹很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

  漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主幹”然後補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

  【例題】

  原文:人們還會在門上貼上紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。

  譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

  ①確定主句。主句是“人們還會在門上貼上紅色的對聯”。逗號後的內容是對“對聯”的補充說明,可處理為其後置定語。

  ②翻譯主句的'主幹。由於原段落講的是歡度春節的習俗和傳統,為了保持敘述視角的一致性,可將主動語態轉化為被動態 doors will be decorated with red couplets。

  ③補充其他修飾成分。

  【例題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。

  譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

  ①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”。“象徵健康和興旺”是對“紅色”的補充說明,可處理為定語從句。

  ②翻譯主句的主幹“顏色是紅色(The color is red)”。

  ③補充其他修飾成分。“剪紙最常用的”可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作後置定語 修飾主語the color,以符合英語的表達習慣。“象徵健康和興旺”譯為非限制性定語從句which symbolizes health and prosperity。

  二、分譯法與合譯法

  當漢語句子較長、或是結構較複雜時,可考慮採用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。

  漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。

  長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決於句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

  【例題】

  原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:該漢語句子比較長,句中出現3個動詞(有、團聚、吃),共表達兩層意思:一是習俗和傳統有很大差異;二是每個 家庭相同的做法。將該漢語句同樣譯作一個英語長句,在結構上很難處理,因此用分譯法,將漢語句譯成2個英文句子。

  三、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

  在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞彙,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重複出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

  但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

  【例題】

  原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

  譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的物件都是中國剪紙,在漢語句中為避免重複省去了後一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補上,但為避免簡單重複,可用代詞替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個分句間的並列關係。

  【例題】

  原文:人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。

  譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重複了兩次“需要開發”,後半句可使用句型“so+謂語+主語”,來代替重複的部分,使表達更簡潔,符合英語的表達習慣。

  四、轉換譯法

  為使譯文符合英語的表達方式和習慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態等進行轉換。如:將漢語句子中的動詞轉譯為名詞;將主動語態變為被動語態;或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。

  【例題】

  原文:必須採取措施保護環境。

  譯文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:譯文該將祈使句譯為被動句。原來的賓語“措施”轉譯為主語。

  五、確認詞義內涵,巧妙處理難詞

  在漢譯英時,應注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可採取變通轉換的辦法,巧妙處理。常見的轉換方法有:①轉換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達方式;④使用意義較為籠統、抽象的單詞來代替。

  【例題】

  原文:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句說的是迎新春的習俗。“驅厄運”如何表達?考生可能會一時反應不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(bring in good luck)”一詞。那麼就可以用同樣的方式來考慮表達“驅厄運(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例題】

  原文:他無比關注自己的身體健康,以至於稍有點疾病便惶惶不可終曰。

  譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點”,只要理解這個成語表達的是“擔憂”的意思,就可以選用比較籠統的great anxiety來表達。

【自考英語翻譯及寫作高分技巧】相關文章: