閱讀屋>考試> 考研英語翻譯題考試指導

考研英語翻譯題考試指導

考研英語翻譯題考試指導

  許多考生在面對翻譯的輔導講解時,希望能夠對於考研的考點即相關考研大綱詞彙的解讀有更多更加具體的內容增加。在此擷取一小段翻譯文章進行講解,增加了知識點解讀中對於相關詞彙和用法的針對性。

  一、漢語原文:

  歷史記載表明,到16世紀時,中國人已經發明瞭紙,並且傳入了歐洲,使歐洲大感驚奇。

  二、不好的譯文:

  Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.

  三、詳細解析:

  1.英語indicate後面原來應該有一個that引導賓語從句,這個that在這裡被省略了。省略帶賓語從句的that,是常見的,但在這裡卻不好省略,因為省略後有可能不清楚短語by the 16th century究竟是屬於主句裡面還是屬於從句裡面,所以應該予以保留。另外,indicate屬於考研詞彙中復現率較高的詞彙,除了以上介紹的基本用法外,另外其派生抽象名詞為indication,意思是跡象、指示、象徵、指出。另一個派生的具體名詞為indicator,泛指所有可以作為指示器使用的器具,諸如汽車的轉向燈、手機的充電指示燈,甚至是不需要耗電的一個指示標牌都可以是indicator。更加複雜一個派生詞非indicative莫屬,這個詞除了能夠表示從動詞和名詞延伸過來的諸如跡象的、指示的以外,還可以表達一個語法概念陳述的、直陳的。例如indicative mood就是陳述語氣,而所謂直陳的,並非英語語法概念,而是法語概念,大家不必瞭解太多。

  2.短語by the 16th century裡應該有一個冠詞the,這是因為序數詞如16th一般是要帶定冠詞的。

  3.indicate和show可以考慮互換,兩個都行。

  4.傳入歐洲翻譯成spread to Europe是不好的,因為spread是指比較大規模的傳播,用這裡並不恰當。這裡的傳入事實上是指由一些人帶進去,所以不妨譯為had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主語中國人自己帶的意思,而偏重於由別人帶,所以比較適合用在這裡表示不明確手段的傳入(按英語語法結構來說,如果是The Chinese had brought it to...那就是中國人自己帶)。其中要記住的.還有spread的不規則動詞變化形式,它是屬於A-A-A式,即原形-過去式-過去分詞分別為:spread-spread-spread.

  5.至於making the Europeans greatly amazed at this new invention裡,有對漢語原文作了引申的地方,加入了at this new invention這些詞。估計翻譯的人所以要加入這些詞,首先是想這樣做可以說得更清楚些,同時也考慮到amazed通常要和at...連用。可事實上,翻譯技巧裡所說的加詞,是指在必要時才加。而在本文中,就原文意義來說,並沒有必要加。至於amazed和at...的連用問題,我們不妨把結構改一改,以避開這個問題,比如把結構改為causing great amazement among the Europeans就很好。

  6.在這裡amazement可以改為surprise或astonishment會不會更加合適呢?surprise可以用,但astonishment詞義太強,內含一種讓人目瞪口呆的含義,驚有餘而喜不足,不如amazement或surprise好。

  四、更好的譯文:

  Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.

  另外為了方便大家學習,提高複習的效率。小編為廣大學子整理了考研技巧和考研大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個科目進行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學進行了解和資訊。考研的痛苦是難免的,不要喪失信心,堅信苦盡甘來。預祝各位學子取得成功!

【考研英語翻譯題考試指導】相關文章: