閱讀屋>文化> 五一勞動節相關歌曲

五一勞動節相關歌曲

五一勞動節相關歌曲

《國際歌》

作詞:(法國)歐仁.鮑狄埃

起來,飢寒交迫的奴隸,

起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰,

要為真理而鬥爭!

舊世界打個落花流水,

奴隸們起來,起來!

不要說我們一無所有,

我們要做天下的主人!

這是最後的鬥爭,團結起來,到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現。

這是最後的鬥爭,團結起來,到明天,

英特納耐爾就一定要實現。

從來就沒有什麼救世主,

也不靠神仙皇帝。

要創造人類的幸福,全靠我們自已。

我們要奪回勞動果實,讓思想衝破牢籠。

快把那爐火燒香通紅,

趁熱打鐵才能成功!

這是最後的鬥爭,團結起來,到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現。

這是最後的鬥爭,團結起來,

到明天英特納耐爾就一定要實現。

是誰創造了人類世界?

是我們勞動群眾。

一切勞動者所有,哪能容得寄生蟲!

最可恨那些毒蛇猛獸,

吃盡了我們的血肉。

一旦把它們消滅於淨,

鮮紅的太陽照遍全球!

這是最後的鬥爭,團結起來,到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現。

這是最後的鬥爭,團結起來,

到明天英特納耐爾就一定要實現。

國際歌簡介

《國際歌》是巴黎公社詩人鮑狄埃於一八七一年六月所寫的詩篇,一八八八年六月由法國工人作曲家狄蓋特譜曲,隨後成為國際無產階級的.戰歌,一百多年來被翻譯成世界各國文字,傳遍地球上每一個角落。《國際歌》全詩共六段,還有副歌,譜曲時只採用了第一、二、六段,副歌則放在每段的後面。

在我國,早在二十世紀之初,就有了《國際歌》的中譯。根據近年查考所得,最早的譯文一九二0年十月刊登在廣東省共產主義小組主辦的《勞動者》週刊上,全詩六段譯文分四次登完(第二、四、五、六號),題目為《勞動歌》,譯者署名“列悲”,其副歌譯文是:“最後的奮鬥,快聯合,將來之世界,只有人類全體。”

與上述差不多同時,一九二0年十一月留法勤工儉學學生主辦的《華工旬刊》第一年第五號,也刊載了《國際歌》第一、二、六段的譯文,題目為“勞動國際歌”,下署“逃獄譯投”,其副歌譯文是:“是最後一戰爭,團結我們。明朝的國際,才是人群。”

一年以後,又出現了第三種譯文。那是在一九二一年九月出版的《小說月報》第十二卷增刊《俄國文學研究》上,六段全譯出,題目為《赤色的情歌》,由CT、CZ同譯,其副歌譯文是:“這是最末次的,最堅決的戰爭,人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起。” 這以後到了一九二三年六月,《新青年》季刊第一期《共產國際號》刊登了瞿秋白譯配的《國際歌》詞曲,把副歌譯為:“這是我們的最後決定爭,同英得納維爾人類方重興。”

同樣是在一九二三年,詩人蕭三也在莫斯科譯配了《國際歌》的詞曲,這就是我們今天在各種集會上所傳唱的,副歌譯為:“這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”後來蕭三在一九六一年三月十八日人民日報上發表一文,說擬把歌詞第一段和副歌略加修改(副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產主義世界”,即由音譯改為意譯),但此後各種出版物仍照原樣排印,未有改動。

1871年5月28日,凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最後一個堡壘——貝爾-拉雪茲神甫公墓,導致革命失敗。全城開始了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,法國詩人鮑狄埃(1816-1888),懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了本曲那氣壯山河的歌詞。

這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。詩歌集出版後的第二年,法國北部工業重鎮里爾市的工人合唱團,委託工人業餘音樂家狄蓋特為這首詩譜曲,三天之後歌曲完成。這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這裡選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。)

《國際歌》是一首無產階級的不朽戰歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成漢文的《國際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。歌曲的高潮在副歌的最後一句,這是全曲的主題所在,也是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句:“英特納雄耐爾就一定要實現。”

看到一些媒體竟然寫出文章說讓勞動者紀念五一勞動節是為了更好為老闆們勞動和奉獻,如果是對五一勞動節來歷無知,尚可原諒,但要是知道其真實來歷卻篡改五一勞動節的宗旨那簡直就是掉了滿嘴牙了。


【五一勞動節相關歌曲】相關文章: