閱讀屋>新材料> 中國現代名人事蹟

中國現代名人事蹟

中國現代名人事蹟

  在學習、工作乃至生活中,大家或多或少都會用到過事蹟吧,事蹟具有觸發力大、感染力強的特點。擬起事蹟來就毫無頭緒?以下是小編收集整理的中國現代名人事蹟,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

中國現代名人事蹟1

  熟識著名電影演員魏鶴齡的人都知道,他有個愛打瞌睡的毛病,只要一停歇下無論在什麼場合,他都能立即睡過去。為此,他曾鬧出不少笑話。抗戰時在重慶,他演話劇《重慶二十四小時》,他飾演的角色是受傷躺著的。一次演出時,他真的在舞臺上睡著了,該他說臺詞時,竟是鼾聲,惹得觀眾捧腹大笑。

  解放初,魏鶴齡到北京參加全國第一次文代會,周恩來一見他就關心地問道:“老魏啊,你還打瞌睡嗎?還忘臺詞嗎?”原來,當時在重慶工作的周恩來也知道魏鶴齡的這個毛病,記得這段趣事,並始終關心著他。

  魏鶴齡憨厚地一笑,老老實實地點了點頭。

  周恩來關切地拍了拍他的肩頭,要他注意身體,多為人民演戲。

  事後,魏鶴齡回到上海與夫人袁蓉談起這件事,他眼中噙著熱淚:“周總理的記性真好,連我愛打瞌睡、愛忘臺詞的事他都記得,而他要記的事又是那麼多……”魏鶴齡什麼都容易忘,唯獨周總理對他的關懷永不忘。他一直牢記著周恩來的“”囑咐,抱病演出,演了不少好影片、好話劇。毛澤東與周恩來曾兩次接見他,並同他一起合影留念。在接見前,魏鶴齡生怕在這樣重要的時刻也會打瞌睡,他叮囑趙丹等同被接見的老朋友,務必在他欲打瞌睡前重重地擰他一把!有年夏天,周恩來請赴京開會的魏鶴齡和幾個電影界人值同去家中做客。飯後,演員們情不自禁地跳起舞來,周恩來也與大家一起跳舞,見大家高興,他心中也格外舒暢。

  一曲舞罷,周恩來忽然發現魏鶴齡一人孤單單地坐在一邊,似乎睡意又起,便走過去關心地問:“老魏,為什麼不跳舞?”魏鶴齡驚醒了,他尷尬地答道:“我穿著短褲,與別人跳舞不禮貌。”

  周恩來看了看他,笑了:“老魏啊,你幹嘛不早說呢?”他立即讓人把自己的一條長褲取來,讓魏鶴齡換上。當魏鶴齡也起舞在歡樂的人群中時,總理抱著雙臂笑得那麼歡暢……

中國現代名人事蹟2

  美國著名女作家賽珍珠所以如此熟悉中國人民的生活並進行成功的描述,完全得益於她在中國長期生活的經歷。她在中國度過了將近40年,而這40年是她一生最難以忘懷的'歲月。

  賽珍珠一貫對中國社會的狀況和發展很關注,她住在南京時,手邊有一份英文雜誌,叫《中國評論週報》,她每期必看,而且一頁頁看得非常仔細。其中,新闢的一個閒話中國政治、社會、日常生活的專欄《小評論》引起了她的注意,《小評論》專欄作者林語堂對事物新鮮獨到的觀點,銳利確切的筆鋒引起了她的興趣。

  1933年一個晚上,林語堂邀請賽珍珠到家裡吃飯。他們談起了以中國題材寫作的外國作家。林語堂突然說:“我倒很想寫一本書,說一說我對我國的實感。”賽珍珠十分熱忱地說:“你完全可以做得到。我盼望已久,希望有個中國人寫一本關於中國的書。”

  1934年,賽珍珠讀罷林語堂《吾國與吾民》的手稿,喜出望外,忍不住拍案驚呼:“這是偉大著作!”並親自為該書撰寫近4000字的序言。林語堂對賽珍珠充滿了感激之情,他在《吾國與吾民》自序中說:“我首先應該感謝賽珍珠女士,她自始至終給我以親切的激勵,付印之前,她替我通篇審閱過我的原稿。”《吾國吾民》是林語堂與賽珍珠的首次合作,它的成功,使兩人彼此名利雙收。

  1936年初,林語堂接到美國夏威夷大學請他去執教的邀請,加上賽珍珠的不斷催促,林語堂於是決定赴美生活一段時日,用來專心寫作。到美國後,林語堂攜妻女暫住在賽珍珠在賓州的家裡,和賽珍珠夫婦結為至交。

  1937年3月初,也就是林語堂到美國整整7個月後,他開始用英文寫作《生活的藝術》,該書次年成為全美國最暢銷的書,高居暢銷書排行榜榜首達52個星期之久。林語堂之所以在美國文壇有一定的影響,與賽珍珠的幫助是分不開的。林語堂和賽珍珠一起創作過劇本,還打算共同把我國古典名著《紅樓夢》翻譯成英文,後因難度太大而改變初衷。林語堂便借鑑《紅樓夢》的藝術形式,於1938年8月8日至1939年8月8日寫成了70萬字的《京華煙雲》,立即把《京華煙雲》完稿的訊息打電報告訴賽珍珠夫婦,賽珍珠在回電中盛讚林語堂說:“你不知道你的創作是多麼偉大。”《京華煙雲》獲1975年諾貝爾文學獎提名。

  50年代林語堂為了研製第一架中文打字機樣機——“明快打字機”向賽珍珠夫婦借錢碰壁,這件事對林語堂的刺激很大。儘管如此,他很快又用東方君子和西方紳士的氣度找到了心理平衡。《蘇東坡傳》寫成後,他不僅將書稿仍交賽珍珠夫婦的莊臺公司出版,還將其後一部長篇小說《唐人街》也交給了莊臺。1953年,林語堂的長篇小說——與《京華煙雲》及《風聲鶴唳》構成小說三部曲的《朱門》由莊臺出版了,這是莊臺出的林語堂第13部著作,也是他在莊臺出的最後一部著作。

  林語堂的作品都譯成十多種不同文字,許多書非常受歐洲南美歡迎。賽珍珠及其丈夫沃爾什都是他的好友,不僅鼓勵他用英文寫作,而且多年來給他的作品提供了不少寶貴意見,或許,沃爾什因此認為林語堂的作品的外文翻譯版稅,莊臺公司收費應該高於通行的標準,林語堂也應該“知恩圖報”。一般來說,書的海外版及外文翻譯版的版稅,原出版公司只抽10%,而莊臺公司居然抽50%。不但如此,書的版權應該屬於作者,而林語堂由莊臺公司出版的書版權均屬於莊臺公司。這樣一算,這麼多年來,林語堂著實吃虧不小,他說,“過了一二十年才發現朋友開書局也是為賺錢的。”

  林語堂遂請律師辦手續將他所有的書的版權劃歸自己。沃爾什夫婦大感驚奇,賽珍珠打電話給林語堂的二女兒林太乙問:“你的父親是不是瘋了?”20年後,林語堂回顧往事還生氣地說:“我看穿了一個美國人。我二人的交情,可以說情斷義盡了。我決定就此絕交。”

【中國現代名人事蹟】相關文章: