閱讀屋>電影> 電影翻譯技巧

電影翻譯技巧

電影翻譯技巧

  一、電影字幕翻譯的特徵與理論

  影視翻譯具有五大特徵:凝聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性,字幕翻譯具有短時存在性、語言融合性、空間侷限性,也就是說字幕的翻譯過程中具有文字性和質量性的限制與形式還需考慮到數量上的分裝佈局以及字幕在銀幕上走動時間和空間位置上安排都有其特殊性,不能因為翻譯者自身的個人情感狀態對譯文的根本要求隨意處理。在影片裡出現的人物對白的內容不能添加註解所以要做到淺顯易懂,同時儘可能與該影片情感走向和文體語言風格保持一致,也就是儲存影片中異國情調而不因為語言上的轉換過程中而流失其原汁原味。

  由施萊爾?馬赫提出:“要麼讓作者靠近讀者,要麼讓讀者靠近作者”的觀點。隨著全球化的加劇,各民族的文化交流越發密切同時又要在其積極融合的過程中保證其基本精神內涵的完整性。故而影視翻譯存在兩極分化的現象法則:異化法保留了原文最自然的狀態,隨之也造成了幻想空間,觀眾對其不瞭解激發了智慧和想象力去試圖理解其中的他類民族文化的內涵;歸化法則把原文的文化集合為目標翻譯語言文化日常的行為模式中去,避免文化的衝突,加強了觀眾的理解和跨文化的交流。根據影片的需求採取原對話的完整翻譯或是刪改其主要目的在於更易調動觀眾的情緒,使影片高潮迭起的戲劇效果加劇。

  二、《2012》翻譯技巧分析

  影視翻譯需要配音以及字幕聲畫同步,與其他文體翻譯不同的是它具有特殊的翻譯手段和方法,只要在保證對白譯文能清晰表達原文的意義的基礎之上,只要能令觀眾短時間內清楚明瞭原文大概意思和內涵,對原文稍作裁剪都是在允許範圍之內。以下是針對《2012》影片翻譯的技巧進行分析。

  (一)片名的分析

  影片的片名往往體現的是影片的主要內容和主題資訊的傳遞,奠定了全片的感情基調,也作為製片商與觀眾首次溝通接觸的第一視窗,加之人類的短期記憶是十分有限的,片名要簡短並朗朗上口,才能使觀眾第一眼便記住。而片名翻譯的好壞直接影響到票房收入的高低,因此經過二次改造翻譯後的片名必須具目的性和原則性,它體現了資訊價值的原則、文化審美價值的原則以及商業價值性的考量。

  影片的片名一般做三種翻譯方法和技巧:音譯法,就是根據發音將片名稍作改動,保留洋滋味;直譯法,因為中西的語言規則不同,實際上是做不到一個不漏地翻譯的,恰當的翻譯能帶來原文字身所強調的文化資訊;意譯法,喪失了源語的形態,根據本土的價值取向和文化背景以及審美價值稍作改動,如果使用不恰當極容易曲解了源語原文字來的意思。

  (二)專業名詞的翻譯

  既然影片翻譯與其他的文學翻譯追求高規格的'情感貫通不同,只講究通俗流暢、簡單易懂,那麼專業名詞也應該以通俗化和口語化的改造來迎接翻譯的洗禮的觀點是錯誤的,專業名詞必須區別對待,一般會採用直接翻譯、異化翻譯等為保留其文化特性。科幻電影之所以與其他型別的電影分屬不同區域,是因其透過視聽說手段後所講述刻畫的內容都會涉及某個科學領域的專業知識並緊密相關,但常常科幻片裡涉及的科學技術是在現有的科技無法達到但又在基礎上做出了虛幻性的構思,而這些專業知識幾乎是被編導特意借來表達影片的核心科技的理念。科技翻譯工作者必須熟悉而且能夠理解這些詞的意思,而不至於胡亂翻譯令這部科幻片缺少甚至是扭曲了科學實際理論的參與,以至於對觀片群眾造成不必要的影響。而在影片《2012》中很多的自然景觀和關於太陽系災難以及地表出現的危機上更大程度實際地靠近現實生活,在考量世紀末日所帶來氣象變化時也做出了合理的解釋。例如在片中出現的“It looks like the neutrinos coming from the Sun…have mutate din to anew kind of nu clear particle.”譯文為:“好像是來自太陽的中微子……已經變成了一種新型的核粒子。”直接的翻譯令觀眾及時掌握這些未解之謎的專業術語的說法,專業詞彙的使用能拉近影片表現的實際與觀眾之間的距離,從而提高影片的逼真性和訊息具體化,易引起觀眾情感上的共鳴和沉思。

  (三)翻譯影視對白的要求和應避免的問題

  所以作為文學翻譯的分支之一的影視翻譯也需要再創造追求其藝術美,在影片《2012》中有許多再創造的影視翻譯有個很成功的例子就能夠體現出這一點,“I wish you could see what Im seeing people.I wish you could be here with me!”翻譯成“希望你們能夠看到,希望你和我同在這裡!”這樣的直接翻譯使得震後感就少了許多,過於歐化,機械而盲目地照辦原片的句式,而再次被翻譯為“多希望你們能夠親眼目睹,多希望你們能夠身臨其境”時,賦予詩意後的句子裡面激盪著瘋狂奔向毀滅死亡的美感就像是飛向烈火中奮不顧身的飛蛾,這樣的濃稠的撕裂情緒迸發更適合影片那個衣衫襤褸鬢髮凌亂的男人的形象。強調二次改造的過程中的美感,當然並不是說任由譯者的知識組建進行毫無章法的自由藝術發揮,譯者在翻譯過程中應避免誤譯和過度本土化,講究不能太過於直白可以據情使用一定美感的辭藻,旨在透過劇情本身的發展和人物的情感理解再創造個性化、口語化語言,保留影片中文化內涵的意象美,同時還要根據目標語言文化的日常生活狀態加以調和,而且再創造的內容基本只能是根據原文所表述提供的資訊二度創造,不能令文中的意思脫離原文所解或是有較大幅度甚至是扭曲了原意的變動,只有這樣才能做到形神兼備。電影作為溝通和傳播人類文化交流的一個載體,它具有大眾性是雅俗共賞的藝術形式,而作為輸出情感的主體的影片對白則是影視作品中傳情達意的重要手段和重要組成部分,它具有承載主題思想、體現角色性格特徵和發展鋪設劇情以及作為劇中人物與觀眾進行情感、思想交流融合的最直接媒介的不可輕易取代的重要作用,影視翻譯作為一門藝術體,也必須從三個角度文化、資訊、美學方面考慮出發,旨在表現非本土語言影視劇的人文價值、思想價值、藝術價值,它發揮著一個國家的觀眾與西方語言電影交流的紐帶作用,所以在翻譯過程中也要考慮到跨文化因素對影片翻譯的制約以及東西方文化的思維方式、生活習慣和風土人情都大不一樣,中國人追求辭藻的舒適性還有韻律節奏的協調性上都有不同追求。 (四)背景地域名稱的翻譯

  影片《2012》包含了許多地域背景,如曼哈頓海灘和邱明谷、黃石公園等特殊地域環境的場景切換,影片中所描述的空間地點幾乎輻射了整個地球,而僅僅透過158分鐘便創造出遠比電影時長超出許多的3年長時空的虛構時間空間。字幕的出現安插標註地域和所處的時間,靈活調動了時間和空間的關係而不會令觀眾因為影片所涉及的地理環境太多而產生繁雜混亂的想法,儘管閃現的速度快但是細緻的程式化的翻譯小細節能讓觀眾短時間充分了解背景知識,增加了科幻影片的真實性和親近感,其發揮作用是不能被忽略的,只有把握好小細節並進行認真的梳理工作才能令觀眾從頭到尾完整而清晰地享受這場視聽盛宴。

  (五)後期配音的技巧分析

  配音在保證譯文準確、生動富有情感的基礎上,爭取在配音時長短頻率節奏以及換氣停頓甚至是口型等方面都儘可能和片中人物講話時的神情還有口吻一致。如果只是簡單翻譯原文的意思,然後生搬硬套,極容易造成低水平的口不對音的情況,而這樣明顯的破綻只會令觀眾感覺很不自然對影片評價大打折扣,可以看到在影片《2012》中科幻結合的同時人物情感上的宣洩力度充足,可以說歸功於其把口型話的技巧性發揮到了極致,人物情感對話自然流暢,甚至把破口大罵、極力壓抑的喜怒哀樂等情緒都儘可能保全人物說話的語氣動態,在字幕表達不從充分的時候,觀眾可以從配音上得到情感上的填充補償。

【電影翻譯技巧】相關文章: