閱讀屋>勞動合同> 常見的合同通用條款中英文

常見的合同通用條款中英文

常見的合同通用條款中英文

  DATED日期

  CONTRACT NAME合同名稱

  by and between合同雙方

  PARTY A NAME

  PARTY A甲方名稱

  and與

  PARTY B NAME

  PARTY B乙方名稱

  TABLE OF CONTENT

  PRELIMINARY STATEMENT前言

  1.DEFINITIONS定義

  2. [OPERATIVE CLAUSES] 具體操作條款

  3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根據交易具體情況設定相應先決條件

  4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陳述和擔保[保證]

  5. TERM合同期限

  6. TERMINATION合同終止

  7. CONFIDENTIALITY保密義務

  8. BREACH OF CONTRACT違約

  9. FORCE MAJEURE不可抗力

  10.SETTLEMENT OF DISPUTES爭議的解決

  11.APPLICABLE LAW適用法律

  12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他規定

  THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

  本合同於 年 月 日由以下兩方在[地點]簽訂:

  [甲方名稱],一家根據中華人民共和國法律組建及存續的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):

  [乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。

  甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  [add background information if appropriate][視交易具體情況決定是否應介紹合同背景]

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.

  雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照[相關法律名稱]以及其他有關法律,同意按

  照本合同的條款,[描述合同標的]。

  Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現協議如下:

  1. Definitions 定義

  Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

  除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

  2. [OPERATIVE CLAUSES] [具體操作條款]

  2.1Representatins and Warranties[陳述和擔保條款]

  2.2Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:

  雙方分別向對方陳述並擔保,於本合同簽訂日:

  (a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

  根據其成立地的法律,該方[為獨立法人、]依法定程式設立、有效存續、且相關手續完備

  (b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

  該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

  (c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

  該方已授予其授權代表簽署合同的權力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力

  (d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder

  (i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;

  (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and

  (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

  該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務:

  (i)不會違反其營業執照、成立協議、章程或類似組織檔案的任何規定

  (ii)不會違反有關法律或任何政府的授權或批准;並且

  (iii)不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導致其被認定在該合同項下未履約:

  (e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

  不存在將影響該方履行本合同項下義務的能力的'、已經發生且尚未了結的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程式,亦不存在將有的上述訴訟或程式:並且

  (f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

  該方已經向對方提供可能對其全面履行其在本合同項下義務的能力造成重大不利影響的相關政府機構頒發的所有檔案,並且該方此前提供給對方的檔案中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。

  2.3 consequences of lnaccuracy in Representations

  if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

  如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質性不符,則構成該方違約。

  [Add undertakings if appropriate][如有必要,根據交易具體情況設定相應保證條款]

  Term合同期限

  1 Term合同期限

  Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be *---] years, commencing on the Effective Date.

  本合同期限(“本合同期限”)為[ ]年,於[合同生效日]開始,並於[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。

  2Extension

  The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

  合同期限的續展

  本合同於到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協議,續展本合同期限。

  Termination合同終止

  1Termination合同終止

【常見的合同通用條款中英文】相關文章: