閱讀屋>辦公/印刷/造紙> 辦公室裡那些奇怪的稱謂

辦公室裡那些奇怪的稱謂

辦公室裡那些奇怪的稱謂

  曾幾何時,“美女”和“帥哥”變成了只代表性別的稱呼。同樣在職場上,同事之間、客戶之間也不知何時冒出了一大堆新奇的稱謂。“親愛的”只代表我認識你,卻不一定想得起你姓甚名誰;“老闆”不一定是老闆,可能就是跟自己平輩的同事;真正的老闆不叫老闆,冷不防就在新人口中變成了脫口而出的“老師”;被叫成“老李”、“老王”的也不一定真是元老,可能就是才工作了一年不到的半熟新人……

  故事1

  一聲“親愛的”害我瞎忙一上午

  外企職員小S說,現在外企裡使用“親愛的”的頻率幾近氾濫,逢人便喊聲“親愛的”,省去了絞盡腦汁怎麼都想不起她姓甚麼的煩惱,還提高了辦事效率。那天我一到辦公室就接到一個電話,對方比較熟絡地一陣快攻:“親愛的,是我呀。今天上午一定要把報銷單子發給我,公司今天要在賬面上結算掉了。”我一聽聲音,那不是昨天剛剛一起搞完活動的'客戶M嘛,也沒多想就答應了聲“好”。心裡有點納悶怎麼對方這麼著急,這時電話已經結束通話了。

  客戶都那麼主動了,自己當然得積極配合。不過,這麼大的活動,現在立馬叫我統計所需報銷的資金專案,還真是件有挑戰度的事兒。我忙前忙後地張羅了一上午,終於把各個環節所產生的費用、歸屬問題都統計得當,還見縫?針地擠進老闆辦公室給他過目、討論、簽字。一切總算辦妥,已將近12:30,都過了午飯時間。我立馬打電話給M,?訴她報銷單已經到位。沒想到,M顯得一頭霧水,還笑著問我:“你們這麼那麼急啊,報銷一定會報的,不過不是說好等活動全部收尾以後嗎?”我大驚失色,被人感覺好像真是急吼吼地去討錢的。

  後來才知道,上午那通電話是自己公司的財務J打來的,只不過催我前幾天為公司購置雜誌書籍的款項可以去報銷了。真是胸悶,怎麼客戶M和財務J的聲音那麼像啊!怪就怪大家彼此都叫“親愛的”,打電話還裝那麼熟絡,害我白白瞎忙一上午。

  故事2

  弄巧成拙叫出“太監桑”

  日資企業職員黃先生說,在日資企業裡做事的人多半都有這樣的經歷:依照日語習慣,管老闆和同事都叫“某某桑”,那個“桑”是日語發音,代表對先生或女士的尊稱。一般叫日本同事,就是在他們姓氏的日語發音後拖一個“桑”;中國同事就互相之間用對方姓氏的中文發音後拖一個“桑”。於是,我們辦公室就有了“張桑”、“李桑”、“黃桑”等,當然也有同事將自己的姓氏用日語發音念出,方便日本同事認知。我們前不久有個新來的同事姓“竹”,他不喜歡別人叫他“竹桑”,可能因為“竹”諧音“豬”。於是有一次在中午大家一起吃飯的時候,他便請?日本同事自己的姓氏在日語中應該如何發音。本身對中文也一知半解的日本同事終於弄清他的問題後,就?訴我們一個正確發音。沒想到,這個發音正好和上海話裡的“太監”如出一轍,當場所有上海同事就笑翻了。本想換一種發音避開諧音,不料弄巧成拙比原先還糟糕,我們這位同事最後只能老老實實任由別人管他叫“竹桑”了。

  故事3

  把英文名漢化著唸的“笑”果

  外企行政公關Kelly說,不知道甚麼時候起,辦公室颳起了一陣用漢語念英文名的風潮,也算是每日枯燥工作的一點小小調味劑。老闆叫Paul,但我們會這樣說起他:“今天一定要出報?,下午保羅就要回來了。”我們這些被叫成“凱莉”、“米蘭達”、“瑪麗”的還好,而有一個公關經理就不那麼幸運了,被叫成“磕死你”。辦公室裡還有“三斯姐妹”:艾麗斯、貝斯、黛思。有一個同事甚麼不好叫,偏偏挑了《巴黎聖母院》裡女主角的英文名,所以就變成了長長的“艾絲米拉達”。很有趣的是,某天早上,來早的幾個人同在咖啡間裡衝咖啡吃早飯,一人開口就說:“我有件艾水布賴特(Esprit品牌)的襯衫跟艾絲米拉達的一模一樣哎!”

  故事4

  “我叫哆拉A夢”

  日獨資單位職員小丸子說,剛進辦公室的時候,大家都叫同事小A為機器貓。起先有點疑惑,後來得知因為他的臉蛋長得圓圓滾滾,真的很疑似機器貓,他自己也不反對,還把手機鈴聲和計算機桌面設為機器貓主題的。半年下來,所有人都習慣了這個稱謂,連老闆也常常在開會時跟他開玩笑說,如果你能從百寶箱裡變點好的idea出來就好了。這個名字叫順口了,大家竟然忘記他的真名是甚麼了。有一次,有個同事幫他?寫資訊,他的名字卻怎麼也想不起來,於是那同事大聲問他:“機器貓,你叫甚麼名字啊?”小A想都沒想地脫口而出:我叫哆拉A夢!全辦公室的人爆笑。

【辦公室裡那些奇怪的稱謂】相關文章: