閱讀屋>職業/專業/職能> 加拿大的翻譯職業組織介紹

加拿大的翻譯職業組織介紹

加拿大的翻譯職業組織介紹

  用trialogue這個詞來形容加拿大的語言實際情況是很恰當的。在加拿大,人們不僅進行monologue(獨白)、dialogue(對話),還可進行trialogue,即透過翻譯這個中介來進行交流。英語和法語同享國家官方語言地位。翻譯在加拿大是一種產業,它不僅為6000名職業譯員提供了生計,還為成百上千的業餘譯員帶來了可觀的額外收入。除了全國最大的譯員僱用機構-----加拿大聯邦翻譯局,大多數公有和私有行業的大型機構都設有內部翻譯服務部。

  從本世紀80年代起,翻譯代理機構的數量以及私有行業的譯員人數一直穩步上升。譯員就業機會之多、工作條件之優越、報酬之豐厚堪稱世界之最。難怪人們把加拿大稱為“翻譯之國”。在這個翻譯之國裡,翻譯已發展成為一門包羅了翻譯、術語、校對、改編、寫作等相關活動的多維領域,而且各個方面都取得了不俗成就。 加拿大可能是世界上翻譯職業組織機構最健全的.地方。在這個人口約2700萬的國家裡,不同的筆譯中、口譯員或術語專家協會多達25個。 若把自第一個翻譯協會(藍皮書翻譯協會)成立以來已經解散的那些翻譯組織都包括在內的話,總數就會多達35個。平均每兩年就有一個新的筆譯人員、口譯人員或術語專家協會成立。加拿大比較有名的口譯員組織有國際會議口譯員協會(AIIC)、魁北克職業口譯員協會(APIQ)、加拿大口筆譯聯盟(CTIC)、魁北克職業口筆譯家協會(CPTIAQ)和安大略口筆譯家協會(ATIO)。

  翻譯協會增多有兩個原因:

  第一,由於職業協會屬於省管轄區,因此加拿大的譯員就必須以省為單位建立自己的組織。加拿大10個省中的8個省、兩個少數民族地區中的一個地區都有翻譯協會;

  第二,隨著翻譯專業水平的提高,自20世紀70年代以來,譯員們希望建立起反映自己興趣的專業協會,因而,除省級協會外,還有兩個手勢翻譯家協會、一個文學翻譯家協會和一個翻譯學校協會。加拿大翻譯活動繁榮昌盛,由此可見一斑。

【加拿大的翻譯職業組織介紹】相關文章: