閱讀屋>考試> 研究生入學考試英語翻譯的方法

研究生入學考試英語翻譯的方法

關於研究生入學考試英語翻譯的方法

  有關翻譯的方法和具體的技巧不勝列舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,即無論從內容和形式都忠實於原文;意譯指向內容忠實於原文,不拘泥於原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞彙

  句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,就應採用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規範。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明:

  例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

  透過對該題的.分析,我們可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語,接著是主語+謂語+賓語這一基本句型結構,它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:

  譯文:為了確定睡眠不足產生的後果,研究人員對測試物件進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。

【研究生入學考試英語翻譯的方法】相關文章: