閱讀屋>考試> 考試翻譯題的得分策略:增減詞法

考試翻譯題的得分策略:增減詞法

考試翻譯題的得分策略:增減詞法

  增詞法

  譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。

  要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的'。

  不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。

  如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。

  試想,如把七擒孟獲機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

  例1 聽到你平安的訊息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)

  例2 勤能補拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句裡的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時要注意及時增補語法 功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的資訊。

  如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文裡the master mind就是個增補註釋性表達。

  否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

【考試翻譯題的得分策略:增減詞法】相關文章: