閱讀屋>音樂> 友誼地久天長歌曲歌詞

友誼地久天長歌曲歌詞

友誼地久天長歌曲歌詞

  《AuldLangSyne》(友誼天長地久):蘇格蘭民歌,電影《魂斷藍橋》主題曲,在全球被人們廣為傳唱。下面是小編幫大家整理的友誼地久天長歌曲歌詞,歡迎閱讀與收藏。

  友誼地久天長歌曲歌詞 中文

  怎能忘記舊日朋友 心中能不懷想

  舊日朋友豈能相忘 友誼地久天長

  我們曾經終日遊蕩 在故鄉的青山上

  我們也曾歷盡苦辛 到處奔波流浪

  友誼永存 朋友 友誼永存

  舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長

  我們也曾終日逍遙 蕩槳在綠波上

  但如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋

  讓我們緊密挽著手 情誼永不相忘

  讓我們來舉杯暢飲 友誼地久天長

  友誼永存 朋友 友誼永存

  舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長

  友誼永存 朋友 友誼永存

  舉杯痛飲同聲歌唱 友誼地久天長

  友誼地久天長歌曲歌詞 英文

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll tak a cup o'kindness yet,

  For auld lang syne!

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind?

  Should auld acquaintance be forgot,

  And auld lang syne?

  And surely ye'll be your pint-stowp,

  And surely I'll be mine,

  And we'll take a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne!

  We twa hae run about the braes,

  And pou'd the gowans fine,v

  But we've wander'd monie a weary fit,

  Sin'⑾ auld lang syne.

  We twa hae paidl'd in the burn

  Frae mornin' sun till dine,

  But seas between us braid hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere,

  And gie's a hand o' thine,

  And we'll take a right guid-willie waught,For auld lang syne.

  日語歌詞

  日語版本譯作《蛍の光》(螢火蟲之光)

  “蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。

  “蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。東京奧運會的閉幕式上,透過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。

  “蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。另外,後兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。

  歌詞部分如下。在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。

  「螢(ほたる)の光」

  稲垣千頴作詞 スコットランド民謠

  ほたるの光、窓(まど)の雪。

  書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。

  いつしか年も、すぎの戸を、

  明けてぞ、けさは、別れゆく。

  とまるも行くも、限りとて、

  かたみに思う、ちよろずの、

  心のはしを、一言(ひとこと)に、

  さきくとばかり、歌うなり。

  筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、

  海山(うみやま)とおく、へだつとも、

  その真心(まごころ)は、へだてなく、

  ひとつに盡くせ、國のため。

  千島(ちしま)のおくも、衝縄(おきなわ)も、

  八洲(やしま)のうちの、守りなり。

  至らんくにに、いさお しく。

  つとめよ わがせ、つつがなく。

  擴充套件資料:

  原是蘇格蘭民間歌曲,即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。

  Auld Lang Syne是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的.。這首詩後來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,這首歌亦被許多國家譜上了當地語言,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經典名曲。

  創作背景

  Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。

  Auld Lang Syne,即《友誼地久天長》,後被用作《魂斷藍橋》,Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally中的電影主題曲。

  在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象徵送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為配樂,象徵告別或結束的悲傷無奈之情。據知,部分百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人儘快離開。

  歌曲賞析

  這首歌原本是蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首詩,歌唱真摯持久的友誼。後被人譜曲。1940年美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)採用這首歌作主題曲。隨之,這首歌傳遍世界各地。

  《魂斷藍橋》描寫了英國青年軍官洛伊上尉和芭蕾舞演員瑪拉的愛情故事,故事發生在第一次世界大戰期間。一天,英國軍官洛伊為躲避空襲,在防空洞中認識了瑪拉。兩人一見鍾情。夜漸深,酒店樂隊領班向客人們宣佈演奏最後一支曲子並祝人們回家時一路平安。在徐緩、優美的“Auld Lang Syne”樂曲中,大廳裡的蠟燭一支支熄滅。這支曲子在影片中反覆出現,始終把洛伊與瑪拉的愛情連在一起。當天晚上,洛伊奉命出征。瑪拉因私自離開劇團與洛伊會面而被解僱。後因貧困交加,被迫淪為妓女。一天,她正在滑鐵盧橋上拉生意,不料突然看見洛伊,原來洛伊並沒有陣亡。洛伊帶瑪拉回家,準備結婚。婚禮前夕,瑪拉悄然離去,來到滑鐵盧大橋上,帶著美好的回憶和遺憾,投身車輪下自盡。這個善良的、不願給洛伊家族帶來恥辱、渴望幸福又不願把不幸強加給自己心上人的姑娘,就這樣結束了自己的生命。

  這首歌名也被譯為“過去的好時光”、“一路平安”和“友誼萬歲”等。在國外,朋友聚會結束時常演唱這首歌,作為最後一個節目,甚至在國內的許多大學裡,大學生們在畢業時,大都選唱這首歌曲,作為紀念以前美好時光的懷舊歌曲以及對未來時的美好祝願。

  彭斯這首詩原本已很出名,經配曲傳唱後更加受人喜愛。可以說,《魂斷藍橋》用它作主題曲後更把它推向世界各地,使它家喻戶曉,傳唱於全球。這首歌歌唱人類最美好的事物之一——友誼。隨著人們年齡的增長,生活中的各種艱辛盡已嚐遍,人們四處奔波,疲憊不堪,有的甚至遠隔重洋。想一想過去的好時光,這種想象、回憶本身便是一種享受。這首歌令人產生一種懷舊感。但傷感過後,人們更加珍視現在和將來,更知友誼在人生中的作用。

【友誼地久天長歌曲歌詞】相關文章: