閱讀屋>其他> 杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析

杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析

杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析

  此詩運用擬人手法,以極大的喜悅之情細緻地描繪了春雨的特點和成都夜雨的景象,熱情地謳歌了來得及時、滋潤萬物的春雨。以下是小編整理的杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析,歡迎閱讀。


  

  春夜喜雨

  好雨知時節,當春乃發生。

  隨風潛入夜,潤物細無聲。

  野徑雲俱黑,江船火獨明。

  曉看紅溼處,花重錦官城。

  註釋

  好雨:指春雨,及時的雨。

  乃:就。

  發生:催發植物生長,萌發生長。

  潛:暗暗地,靜悄悄地。

  潤物:使植物受到雨水的滋養。

  野徑:田野間的小路。

  俱:全,都。

  江船:江面上的漁船。

  獨:獨自,只有。

  曉:清晨。

  紅溼處:指帶有雨水的紅花的地方。

  花重(zhong)(第四聲):花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。

  錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢管理織錦之官駐此,故名。後人又用作成都的別稱。也代成都。

  譯文

  這一場雨就好似選好時候,正當春天萬物生長之時就隨即降臨。細雨隨著春風在夜裡悄悄來到,它默默地滋潤萬物,沒有一點聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨自明亮著。要是早晨起來看看,錦官城裡該是一片萬紫千紅吧!(看看帶有雨水的紅花之地,就會看到在錦官城裡的花因沾上雨水而顯得飽滿沉重的樣子。)

  【賞析】

  此詩描寫久旱後春夜喜降好雨滋潤萬物的美景。

  全詩八句,四聯。首聯,“好雨知時節,當春乃發生”。統領全詩,讚美春雨懂得農家的需求,應農時而降,透出喜悅之情。

  開頭用一個“好”字來贊“雨”,並把好“雨”人格化,說它“知時節”,一個“知”字,點出了春天,寫活了春雨。春天是萬物復甦的生長季節,正需要下雨,雨就應需而降,你看這雨該多麼好!當春乃發生的“乃”字,是“即”的意思,“知”和“己”前後互為呼應,使人油然而生讚美之情,面對有靈性,善解人意的春雨,詩人不禁發自肺腑的高呼“好雨”。

  “隨風潛入夜,潤物細無聲”。頷聯仍運用擬人的手法,從正面細緻的描繪了春夜喜雨隨風而至此,潤澤萬物的情態,“潛入夜”和“細無聲”相匹配,不僅表明雨是伴風悄悄而至,同時表明雨是有意潤物,是無意討好人們的歡欣。其中“潛入夜”的“潛”和“細無聲”的“細”字,用詞精當恰切。所謂“潛”是風輕而不狂;所謂“細”是指雨蒙而不驟,有了風輕雨蒙作鋪墊,才能產生“潤”。這一“潛”一“細”二字,是從聽覺角度寫出春雨綿綿,無聲無息輕輕潤物。

  頸聯“野徑雲俱黑,江船火獨明”寫雨中夜色。田野裡的'小路也跟雲一樣都是黑沉沉的,只有江裡的船上燈火是明的。喜的是雨意之濃。從視覺角度描寫了一幅江村夜雨圖。以“江船火獨明”反襯“野徑雲俱黑”,更顯得黑雲密佈,雨意正濃,今夜裡準能下一場透雨。

  尾聯“曉看紅溼處,花重錦官城”以想象之筆,寫春雨潤物之功,描繪明晨雨後百花盛開的勝景。

  “錦官城”指的成都城。在城中住過織錦官員而得名,詩人將“錦官城花重”刻意用倒裝句式表現“花重錦官城”,變被動為主動,使詩句平見奇,奇中見神,給人以耳目一新之感。一個“重”字境界全出,花受雨而溼潤,顯得飽滿凝重,生機盎然;雨襲花而不見零落,倒覺綺麗婉媚,楚楚動人。這一切的一切,均來自春雨過後的特有景象。待到明早去看吧,整個錦官城會變成花的海洋。

  詩人企盼這樣的“好雨”,喜愛這樣的“好雨”。雖然題目中那個“喜”字在詩中沒有出現,但筆筆卻在寫春夜喜雨。一喜春雨及時,如期而至;二喜雨潤萬物,悄然入夜;三喜雨景奇觀,雨意甚濃;四喜雨霽花豔,花滿錦官。

【杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析】相關文章: