閱讀屋>職業/專業/職能> 翻譯專業實習總結

翻譯專業實習總結

翻譯專業實習總結

  總結是事後對某一階段的學習、工作或其完成情況加以回顧和分析的一種書面材料,它可以使我們更有效率,因此,讓我們寫一份總結吧。那麼如何把總結寫出新花樣呢?以下是小編為大家整理的翻譯專業實習總結,僅供參考,大家一起來看看吧。

翻譯專業實習總結1

  xx年4月28日,我進入騰龍芳烴(漳州)有限公司實習,我擔任的職位是翻譯。

  騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業,是漳州歷年來投資最大的外商投資專案,其總投資額138億人民幣,年產80萬噸PX(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續重整)。該專案符合國家產業政策,有助於調整國內PX產業的地理佈局和規模,提升該產業達到世界先進水平。該專案建成後,將透過上下游延伸形成完整產業鏈,建成又一重要的石化基地。 公司每天早上8點半準時開始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,透過一週的實習,我基本上適應了公司的環境。而公司人員都非常支援我的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛鍊我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。

  我被分到了公司的生產一部,第一天就接到了現場口譯培訓課程的任務,這對我來說是一個艱鉅的任務,因為裡面的專業術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯絡進行判斷。最終,在翻閱大量資料後,我確定NA是無的意思。雖然此項任務艱鉅,但對我來說也是充滿挑戰的。現場口譯不僅需要我利用晚上時間進行專業資料的學習,還對我的反應速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時,我需要認真做好筆記,記下他所講內容,然後快速用中午表達出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業有了一定的瞭解,有利於翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經驗。

  因此我充分意識到了,雖然在學校裡學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業英語詞彙以及用法卻知之甚少,所以工作之餘要下很大的功夫熟悉這方面的術語。

  工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候要做到儘量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會發生

  錯誤,所以我會向同事請教專業知識和詞彙,以保證準確無誤的完成工作。

  作為一名實習生我們首先要端正心態,心態決定這我們的工作狀態,不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。

  我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關係,互幫互助。當在地上發現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格檔案,處理文字資料我們都應當認真對待。在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

  作為單位的新人,我們對業務往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終於把表格做好,卻發現他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學習與收穫。

  三天的課程口譯結束後,我開始負責部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習慣這裡的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活。現在在辦公室,有閒的時候就會看一些化工專業知識和與其相對應的英語表達法。有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

  20多天的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情並不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂檔案。辦公室的生活其實是很忙碌的,並不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什麼累人的體力活。

  這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

翻譯專業實習總結2

  作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

  畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

  由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裡很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的`工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

  兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時透過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以後的工作生活。我會透過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

翻譯專業實習總結3

  大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裡面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜尋工具;四是янех搜尋工具——專業的俄文搜尋工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或片語,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在Google和янех搜尋的做法,並對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是開啟俄文頁面的同時可以同時開啟另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語片語和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,檢視是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之說而不懂檢視、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

  經過幾天的翻譯工作,心裡感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

  1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

  2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

  總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【翻譯專業實習總結】相關文章: