閱讀屋>農/林/牧/漁> 憶江南·宿雙林禪院有感原文、翻譯註釋及賞析

憶江南·宿雙林禪院有感原文、翻譯註釋及賞析

憶江南·宿雙林禪院有感原文、翻譯註釋及賞析

  原文:

  憶江南·宿雙林禪院有感

  清代:納蘭性德

  心灰盡、有發未全僧。風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。

  搖落後,清吹那堪聽。淅瀝暗飄金井葉,乍聞風定又鐘聲,薄福薦傾城。

  譯文:

  心灰盡、有發未全僧。風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。

  心如死灰,除了蓄髮之外,已經與僧人無異。只因生離死別,在那似曾相識的孤燈之下,愁情縈懷,夢不能醒。

  搖落後,清吹那堪聽。淅瀝暗飄金井葉,乍聞風定又鐘聲,薄福薦傾城。

  花朵凋零之後,即使清風再怎麼吹拂,也將無動於衷。雨聲淅瀝,落葉飄零於金井,忽然間聽到風停後傳來的一陣鐘聲,自己福分太淺,縱有如花美眷、可意情人,卻也常在生離死別中。

  註釋:

  心灰盡、有發未全僧。風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠(qíng),情在不能醒。

  孤檠:即孤燈。

  搖落後,清吹那堪聽。淅瀝(lì)暗飄金井葉,乍聞風定又鐘聲,薄福薦傾城。

  搖落:凋殘,零落。清吹:清風,此指秋風。金井:井欄上有雕飾之井。薄福:詞人自謂。薦:進獻、送上。傾城:指貌美的.女子,這裡代指盧氏。

  賞析:

  這是一首悼亡詞,從“風雨消磨生死別”句來看,其傷悼之意已明。其所謂“有感”,便是這天上人間生死之別的不能忘情;可見納蘭與盧氏夫妻情愛之深篤,亦可見納蘭於愛情的真純誠摯。

  “心灰盡、有發未全僧。”納蘭此刻的心情也是如此,雖然蓄髮,內心卻如灰燼一般,毫無生氣,對紅塵不再眷戀了,如同僧人一般只不過是等著死去,消磨時光罷了。既然是這樣的生活狀態,下一句“風雨消磨生死別,似曾相識只孤檠,情在不能醒。”也便在情理之中了。

  納蘭在最後感慨“薄福薦傾城”,納蘭福薄無法消受上天賜予的禮物,只能在失去之後獨自嘆息。

  納蘭深受佛道之影響,故其詞中亦時有流露。此篇表現得十分明顯。但他又將這種思想、情致寓於戀情之中,遂顯得撲朔迷離,深曲委婉之至。

【憶江南·宿雙林禪院有感原文、翻譯註釋及賞析】相關文章: