閱讀屋>讀後感> 《坎特伯雷故事集》讀後感

《坎特伯雷故事集》讀後感

《坎特伯雷故事集》讀後感4篇

《坎特伯雷故事集》讀後感1

  看到這裡,本人有些疑惑了。Knight翻譯為“武士”,Chivalry翻譯為“武士道精神”實在是讓在下有點無法接受。就好像友人從外國帶回一精美工藝品贈與在下,愛不釋手把玩許久,卻發現座底屹然印著大大的三個單詞“MadeinChina”那樣的愕然。相對“騎士”,“武士”也許會更容易讓中國人接受,且Knight也的確有“武士”的意思。不過在這篇文章中,這樣的歸化翻譯是否會有些過頭?如若不知原文,且對西歐文化了解甚少,這樣的翻譯豈不會給人“這個朝聖者是日本人”的感覺?畢竟就本人看來,“武士道精神”已深深根植於日本文化之中了。還有一處就是“出道”二字讓本人有種奇怪的感覺,雖然在《中華線上詞典》中,“出道”有——方言,指年輕人走上社會,能獨立工作和生活——這層意思,但畢竟在現實生活裡用得不廣泛,故覺得這麼翻譯略有不妥。

  不過,有些地方不去深究也並不影響正確理解和順利閱讀,因此從整體意義上來說,這個譯本還是很有價值的,比較真實流暢地傳達了作者的本意。這也就為本人接下來的文字和分析提供了一個較科學的基矗

  整本書看下來,最大的感言是——喬叟這廝太油菜了(油菜=有才)!且不論他的寫作是採用十音節“雙韻體”(後來發展為著名的‘英雄雙韻體’)的抑揚格詩再加上兩篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。從高貴的騎士到貧賤的農夫,從尊榮的女修道院長到口無遮攔的巴斯婦,各行各業各個階層,無一雷同。他們的語言,行為,外貌,無一不反映了14世紀英國的社會現狀。他們並不是生活在遠古字裡行間的虛構人物,而是活生生地存在於那個時期甚至是現在的,我們身邊的普通人。

  客店老闆和喬叟自己在整部故事集裡可算是特殊的存在。正是由於熱情豪爽的客店老闆提出的建議和喬叟這個文學家的記錄,這些朝聖者的故事才得以流傳。客店老闆算是個穿針引線掌管全域性的人物,風趣幽默,聰明又不失嚴謹,懂得在最恰當的時機說出最符合環境的話語。喬叟一直默然,一度被人忽略甚至忘記他的存在,但最後他那個關於梅利比和他夫人慎子的故事,著實給本人留下了印象深刻。

  騎士的故事反映了那個時期典型的騎士精神和騎士戀愛觀。兩個落難皇子愛上了敵國皇后的妹妹,最終反目,釀成悲劇(雖然某些方面來說算是圓滿結局)。年輕美貌的貴族女子,沒有任何肉體接觸的“柏拉圖”式戀情,為了心愛的女子決鬥,戰神Mars和愛神Venus的爭戰……典型的騎士傳奇。最後的結局又隱隱透露出只能用愛去換取愛,而不是用武力。

  管家的故事諷刺報復了磨坊主,因磨坊主講了個諷刺木匠的故事(僅為推測,因喬叟並未寫出該故事),而管家以前是個木匠。同樣的事情發生在法院差使和遊乞僧的身上,兩個人相互以故事譏諷打壓對方。卻讓讀者從中看出二者半斤八兩,都是以各種手段訛騙百姓錢財的騙子。他們故事的結局裡,法院差使成為魔鬼的奴隸,遊乞僧則受到了生平最大的羞辱。

  律師用了散文形式,講述了一位信心十足的公主康絲頓司的曲折故事。這位公主的美貌與信心成正比,她因在耶穌基—督的面前稱義而備受神的憐憫。兩次婚姻雖都遭受婆婆的迫—害,並受到魔鬼的攻擊,但神的使者一直在保守這個聖潔的女子,最後的結局也算是苦盡甘來皆大歡喜了。

  巴斯婦這個人物不可謂不是對傳統的大挑戰,她在故事前說的序言尤其精彩。她的五個丈夫,她的貞操觀,她的婚姻觀……每句話都是對這個男權主義至上社會的質疑與挑釁。正如她說“假如史書由女人來編纂的話,如教士們保藏在經堂裡的那麼多,她們所記的男人的罪惡,恐怕所有亞當的子孫,都償還不清”一樣,她對男人的態度是帶輕蔑的,她認為幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才為美滿。她的故事也充分說明了這一切。當騎士最後決定把一切主權交給妻子,讓妻子有選擇的權利時,婚姻才進入最美好的狀態,這位妻子也就成為了年輕美麗,又忠誠又溫柔的好妻子。

  學者的故事語言優美邏輯清晰。格莉茜妲雖然出生低賤,卻有著無尚的美德。她美麗,溫柔,順服,謙卑,孝順,智慧,忠貞……具備一切賢德女子應有的品質。她屢受試煉,卻一直緘默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她應得的幸福。可是,喬叟在末尾的詩篇卻讓本人疑惑。他呼籲女子們不要用謙遜封住自己的舌頭,而是要牢牢掌管治家大權,保護好自己的利益,用舌劍和忌妒降伏男人,儘量行事放浪,任由男人去震怒、斷腸與抽泣!也許是喬叟在說反話,也許是他倡導婦女解放的宣言?

  商人的故事則反映了商人自身的婚姻不幸。冬月老人和他年輕漂亮的春月夫人,這樣的搭配本不合理(個人意見),也無怪乎春月紅杏出牆了。女人老是欺騙男人,折磨男人,商人大概是想表達這樣的情感,可讀者們到底能讀出些什麼就是仁者見仁,智者見智了。

  侍從的故事似乎還沒有完成。“韃靼國的成吉思汗”讓在下小小地穿越了一下。看看創作時間,也許這個故事真是元朝的傳說呢,動物的擬人化也做得很到位,讓本人一度真把那隻雄鷹看成了負心的花—花—公—子哥。

  自由農的故事簡約而不簡單。愛情,忠誠,慷慨,寬容……這些要素交織在這幾人中間,讓人看到了人所應行的美德。要勇於付出一切去追求自由的愛情,也要尊重做妻子的忠貞和做丈夫的守義,鼓勵寬容。這些就是自由農想表現出的新思潮。

  醫生和女修道士都提到由於罪孽橫行,導致了美好事物的死亡與毀滅。但他們要表達的意思都是善惡終有報,罪惡必被審判,美善必被尊榮。柔順女子的頭顱,敬虔孩童的歌聲,這些都紀念了無故為義受逼迫的人們。

  至於赦罪僧,比起剛才提到的兩個死去的孩子來說,實在是一個罪孽深重徹頭徹尾的大騙子!更可怕的是,他坦然承認並兜售自己的偽善,不以為恥反以為榮。他雖說了個關於死神降臨到貪財者身上的勸世寓言,自己卻比任何人都更愛財。他表面神聖,實際做著種種見不得人的勾當!喬叟成功地刻畫了這樣一個虛偽的僧人形象,把他對當時教會的不滿與諷刺發揮得淋漓盡致。同樣的諷刺也體現在船手(shipman)的故事裡,那個叫約翰的僧人利用人心的軟弱,騙了商人,還誘騙了商人的妻子。

  接下來是重頭戲,喬叟親自出常拋磚引玉地先講了篇關於託巴斯先生的韻文詩,被打斷後繼而又講敘了一篇散文,說了梅利比先生是

  怎樣採納賢德妻子慎子的忠言,又是如何在內人的斡旋下與仇家和好。這篇散文相當長,本人分了好幾次才讀完,但可謂是受益匪淺。這篇故事的主題可以說與《箴言書》很相似,都是些教導人智慧處世,培育人道德品質的話語。梅利比先生的妻子與女兒遭到他舊仇人的迫—害,女兒重傷幾乎活不成了。這時候,帶著憤怒、貪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人為他出主意。結果不言而喻,他們決定用同樣的方式報復,越快越好。慎子夫人雖也悲痛卻沒失去理智,她不卑不亢地向丈夫盡心規勸,把事情的因果關係分析得頭頭是道。她是順服的女人,卻不是盲從的女人,她用智慧、敬虔、寬容與理性為她自己和她的丈夫贏得了大家的尊重,同時也用最平和的雙贏方式解決了該事件。雖然故事標題是《梅利比的故事》,慎子夫人卻儼然成為了我心目中的不二主角!書中並沒有任何關於她的外貌描寫,可她的人格魅力感染了讀者,使她成為了本書中最美的女人。

《坎特伯雷故事集》讀後感2

  喬叟《坎特伯雷故事集》方重譯本讀來韻味雋永。“當四月的甘霖滲透了三月枯渴的'根鬚,沐濯了絲絲莖絡,觸動了生機,使枝頭湧現出花蕾;當東風吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽已經轉過半邊白羊宮座,小鳥唱起曲調,通宵睜開睡眼,是自然拔弄著它們的心絃:這時,人們渴望著朝拜四方名壇,遊僧們也立願跋涉異鄉”——故事集開始的這段話至今念起來令人口舌生香。

  這段文字還令我聯想到艾略特《荒原》開篇的幾行詩:“四月是最殘酷的月份,在死地上/養育出丁香,擾混了/回憶和慾望,用春雨/驚醒遲鈍的根”,方重是比較文學研究領域的老前輩,他應該從這兩段文字中看到某種巧妙的傳承。而艾略特在《傳統與個人才能》一文中也說過,任何一個二十五歲以上還想繼續做詩人的傢伙,歷史感對於他簡直是不可或缺的,這種歷史感迫使一個人在寫作時,不僅要想到自己的時代,還要想到自荷馬以來的整個歐洲文學,以及包括於其中的他本國的整個文學是同時並存的、而又構成同時並存的秩序。

  方重先生(1902—1992),江蘇常州人,1923年畢業於清華大學,後赴美國留學,回國後在多所大學任教,1957年任上海外國語學院(其前身系“上海俄文專科學校”)英文系主任,桃李滿天下,筆耕不輟。20xx年秋天,我為寫一篇短文去該校拜訪年過7旬的凌宏煒先生,他的父親凌達揚(1894—1986),深圳布吉人,先後畢業於耶魯大學(1918)、哥倫比亞大學(1920),曾任西南聯大外語系教授,1956年任該校英文系教授。當時順便談及方重先生,凌宏煒說,父親調到上外後,校方有意安排他擔任系主任,被他一口回絕,結果由方重出任是職。文革期間,方重先生慘遭迫害,凌達揚只在“陪鬥”之列。方譯本《坎特伯雷故事集》1955年由上海新文藝出版社印行,次年該社還出版了他譯的《特羅勒斯與克麗西德》。

  近二、三十年,方重先生的譯作不斷再版,真希望什麼時候出一套像他名字一樣端方持重的《方重譯文全集》。

《坎特伯雷故事集》讀後感3

  喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第一本短篇小說集,甚至讓一群人中每人講一個故事這種形式也不是什麼新主意。在薄伽丘的《十日談》中就有十個人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的瘟疫逃到城郊的莊園。他們就是透過講故事來消磨時間的。

  《坎特伯雷故事集》中也有一群人,每個人講述一個故事。按題材來分,有愛情和騎士探險傳奇、宗教和道德訓誡故事、詼諧滑稽故事、動物寓言等幾大類,內容包羅永珍,有雅有俗,有的很有趣。

  我們不僅對故事本身感興趣,而且對講述故事的人也感興趣。他們中的每個人都是真實的。喬叟在引言中把他們一一作了介紹。他憑藉朝聖者之口,彙集了歐洲中世紀文學中的各種主要型別。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時期的英國社會生活,揭露了教會的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責了扼殺人性的禁慾主義,肯定了世俗的愛情生活。

  《坎特伯雷故事集》的藝術成就很高,遠遠超過了以前同時代的英國文學作品,是英國文學史上現實主義的第一部典範。作品將幽默和諷刺結合,喜劇色彩濃厚,其中大多數故事用雙韻詩體寫成,對後來的英國文學產生了影響。

  人物形象鮮明,語言生動活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進行創作,也為英國文學語言奠定了基礎。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛採用,因而喬叟被譽為“英國詩歌之父”。

《坎特伯雷故事集》讀後感4

  當時對喬叟和他的作品都沒多大興趣。後來送給了董老師,說不定他在編寫那本帕索里尼小冊子時候也派上了用場,也算寶劍贈烈士,省得放在我書架上落灰。

  書是舊物,是給那個時代的人閱讀的,自然萌發不出多大生機。帕索里尼用顛覆的手段拍成電影,意義大有不同,雖然是70年代的作品,放在今天,一樣令人瞠目結舌。

  電影相當的自然主義,在帕索里尼的電影裡也算比較商業,即使是不懂藝術電影的人也能從中找到開心的元素。為了重現英國文學的特質,片子整個在英國坎特伯雷拍攝,濃郁的古典風情撲面而來,的確不同於“十日談”中的義大利人文色彩。內中有一段幾乎就是向卓別林致敬,喜劇默片的手法貫穿著整個段落,形象塑造也跟流浪漢夏爾洛差不多,柺棍禮帽,底層的智慧跟上面階級的愚蠢開火,讓人看得很是輕鬆解頤。結尾一段地獄狂歡更是讓人覺得過癮,整個一個嬉皮士的樂園,內中充斥著無數對於現世的譏諷,畫面色彩絢麗,構圖精彩無比。帕索里尼的反叛在電影中無處不在,那麼多的裸體和屁股,似乎就是一枝枝猥褻觀眾眼睛的利箭,歷史和文學的痼疾、自古以來的階級分立被一一洞穿,一個也別想走。

  文學作品翻拍是電影的傳統,不過能顛覆文字的作品少之又少,帕索里尼用性的彎弓來發射自己的批判,究竟影射著什麼,別用乳房和屁股,用腦袋去想吧。

【《坎特伯雷故事集》讀後感】相關文章: