閱讀屋>考試> 專八考試翻譯技巧講與練之句序調整

專八考試翻譯技巧講與練之句序調整

有關專八考試翻譯技巧講與練之句序調整

  一、英漢語複合句中的邏輯順序的調整

  1.表示因果關係的.英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。

  He had to stay in bed because he was ill.(後置)

  因為他病了,他只好呆在床上。(前置)

  2.表示條件(假設)與結果關係的英語複合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)

  如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

  3.表示目的與行動關係的英語複合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。

  Better take your umbrella in case it rains.(後置)

  最好帶上傘以防下雨。(前置)

  二、翻譯練習:

  1.the sum total

  2.an unheard-of thing

  3.I do it because I like it.

  4.I’ll let you know as soon as it is arranged.

  5.I saw him in Nanjing last winter.

  答案:

  1.總額

  2.聞所未聞的事

  3.因為我喜歡我才幹

  4.一安排好我就通知你。

  5.我是去年冬天在南京看見他的。

【專八考試翻譯技巧講與練之句序調整】相關文章: