閱讀屋>職業/專業/職能> 翻譯專業考試筆譯高階技巧分析表達方式轉換

翻譯專業考試筆譯高階技巧分析表達方式轉換

翻譯專業考試筆譯高階技巧分析表達方式轉換

  表達方式轉換

  英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。

  (一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:

  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位偉大的美國人簽署瞭解放宣言,我們現在就站在他象徵性的庇廕中。

  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分鐘內,有18架飛機湧進了機場。

  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個新的國家。

  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

  (二) 由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

  (1) She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不過半年。

  (原文是從妻子的角度加以陳述的`,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)

  (2) ──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月計算有什麼優惠嗎?

  ──有,可以打9折。

【翻譯專業考試筆譯高階技巧分析表達方式轉換】相關文章: