閱讀屋>考試> 俄語翻譯科技課程考試方式最佳化論文

俄語翻譯科技課程考試方式最佳化論文

俄語翻譯科技課程考試方式最佳化論文

  目前,我國高校的外語專業都開設有翻譯類課程。翻譯教學建設研究開展得如火如荼,翻譯考試的形式卻相對單一。相比翻譯實踐活動本身的複雜與靈活,考試方式卻相對單一。這造成了豐富的教學內容與單一的考試模式無法完全匹配的尷尬局面。本文希望透過對哈爾濱理工大學俄語專業“科技俄語翻譯”考試方式改革的研究,嘗試找到更能檢驗教學效果的科技翻譯類課程考試模式,以便更加有意識地訓練學生的分析與綜合、抽象與概括等思維能力,鼓勵其在科技翻譯實踐中主動地發現、分析、解決問題。

  1 目前採取的翻譯考核方式以及存在的侷限性

  1. 1 傳統考核方式

  現代的考試是學校教育評價體系中對學校教學質量的評價手段之一[1]。考試的作用不應僅限於敦促學生進行期末複習,還應該檢驗教學過程中教師課程教授的得失,幫助教師在教學過程中找到最佳的互動模式。如果考試只是為了一個期末分數,則某種程度上抹殺了考試對教學的巨大促進作用。改革前筆者所在高校的“科技俄語翻譯”考試採取較常見的期末考試與平時表現綜合計分。

  1. 2 傳統翻譯考核方式的侷限性

  科技語體本身特點鮮明,翻譯難度大,課時過少( 共 30學時) ,科技翻譯前導課程缺失,導致學生對科技語體瞭解不多。科技翻譯課堂上不僅要進行翻譯訓練,也要兼顧科技語體中的語言能力訓練。傳統考試內容過度“翻譯化”“去語法化”“去基礎題型化”,造成整張試卷只有翻譯類題目,如片語、句子、短文翻譯等。其實科技翻譯離不開翻譯的基本技能,即在詞義、語序、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段、體例程式等方面對兩種不同語言各種應用文體的對比分析與翻譯訓練所形成的熟巧與技能[2]。科技語體的特性學生日常接觸不多,如不進行特定訓練,而一味追求翻譯量,科技翻譯水平很難有快速的提升。而且既然課堂內容有科技翻譯類語言知識,在考試內容中就應體現出來。

  2 課程考核改革計劃及說明

  考核方式改為多次考試與平時表現相結合,題型設定更加多元並更有針對性,這使考試的效度和信度大大增加,目前考試方式改革取得較好的效果。兩種考試計分操作方法對比如下: ( 改革方案已經獲得哈爾濱理工大學批准並實施。)

  ( 1) 階段性考試

  第一階段: 以基礎知識為主。題型: 例句的語體辨析、語體知識、典型詞翻譯、詞句翻譯。

  第二階段: 以分析型知識點為重點考察物件。題型: 典型句式翻譯、譯文正誤辨析、指出錯誤並給出正確譯文、單句技巧翻譯。

  ( 2) 期末考試

  考察本學期所學內容,突出最後 5 周的內容。題型: 數學程式漢譯俄、難句譯文分析與改錯、重點片語、句型、短文翻譯。

  不可否認,傳統考試其成效明顯。但這還遠遠不夠。考試不僅要注重學生回答“是什麼”還應該讓其主動思考“為什麼”。如果考試內容中更能體現出分析問題的過程,則考試的效果將更立體化; 甚至應該考“不是什麼”,即對譯文進行改錯。科技翻譯的標準,即科技翻譯的首要必備條件,應該是準確,其他都只佔次要地位[3]。本文中指出的題型多樣化,並不是要把相當篇幅的翻譯內容簡單地“讓位”給語法、詞彙和句法,而是以不同的題型考核學生綜合運用語言知識解決翻譯問題的能力。新型的考試內容更加全面,從“用翻譯題為手段考核翻譯能力”過渡到“用綜合手段考核翻譯能力”。

  3 便於考核改革實施的條件

  ( 1) 改革週期短。本門課程授課週期為一個學期,考試方式與前導和後續課程的關聯不大,操作相對容易,對其他課程和考試造成的影響較小。

  ( 2) 改革反饋快。本門課程為外語專業的方向課,課堂互動多,師生彼此熟悉,學生的情況能在第一時間反饋給教師。

  ( 3) 具有創新性。科技翻譯類課程開設廣泛,但傳統考試方式易造成“一錘定音”,無法更全面地反映學生的真實翻譯能力。改革後考試將更客觀地追蹤學生的學習情況,對於翻譯類課程考試具有前瞻作用。

  4 新考核方式可能存在的問題

  ( 1) 階段性考試後,學生會對考過的知識不再重視。學生將更多的注意力投入下一次考試內容,逐漸淡忘之前的重點知識。為避免這種情況,需要有針對性地進行已考試知識點的回顧,並透過作業和課下分組討論的形式進行鞏固。

  ( 2) 學生將期末考試簡單地視為前兩次考試疊加。期末考試內容必須涵蓋整個學期的知識點,並且要突出第二次月考後的新內容,使學生必須在考期中進行全面複習。

  ( 3) 對“考前突擊型”同學造成壓力。教師在開課之初就對學生說明考試方式的改變、改革的目的。授課過程中對學生進行嚴寬結合的管理模式,對教學內容和考試內容嚴把關,對不能馬上適應考試改革的學生要進行耐心疏導。

  ( 4) 考試內容過度“語言知識化”。對科技翻譯培養的重要性,語言能力的考查是必要的。語言知識的訓練是為了培養學生對話語資訊的快速判斷能力,包括原文句子主次結構的把握,語音語調的判斷,語句間的銜接,也包括原文到譯文的轉換過程中資訊的主次安排、取捨等[4]。但本門課程的最終目的是培養學生的'科技翻譯能力,因此考試內容仍應以翻譯題為主。

  5 改革的意義和目的

  讓考試迴歸考試,以考試促進教學。考試本身只是一種手段,可以檢驗一定時期內教師的授課情況和學生的學習情況。但目前考試的功能有被扭曲的跡象。

  ( 1) 糾正“一錘定音”情況。一些學生抱著及格萬歲的心理進行學習,只是期末考前突擊,平時則放鬆散漫。只要複習方法適合就能拿到高分。這型別的學生很適合考試,但這違背了用考試檢驗教學效果的初衷。另外,在期末如果學生被突發狀況( 如急病、家庭突發情況等) 影響,則分數可能無法反映該學生在某一階段中的真實學習水平。期末各科考試相對集中,學生複習壓力巨大,一次性的考試或然率較大。最後,分數是學生獎學金評比或幹部評選等環節的重要因素。這導致一部分學生過於追求分數,死記硬背,忽略了知識的理解消化。

  ( 2) 最大程度平衡考試的信度與效度。本文中的考試改革絕不僅是考試次數的增減,而是在各階段的測試中突出學習的重點,並從考試的反饋中及時發現問題、調整教學方法,使得考試不僅成為一種期末測試手段,還成為學習過程中的檢驗與反饋途徑。

  ( 3) 迫使學生重視平時的知識積累。改革後,與學分掛鉤的分階段考試方式加大了每次考試的期末總評比重,在計分方式上與一般性的小測驗有本質性區別。每次考試既是階段性檢驗,又是有學分的獨立考試。

  ( 4) 為其他科目考試方式改革進行前期探索。本門課程為專業方向課,供高年級科技方向修讀,人數較少,考試方式的變化影響較小。改革符合循序漸進的實驗模式。如能證明這種分階段 + 多樣化題型的考試方式確實能夠提高教學效果,則可嘗試在更多課程中有條件地開展,以便使課程的考試方式趨向多元,從中找到真正能夠提升學生掌握知識、運用知識的有效考試方式。

  “科技俄語翻譯”的教學目標是培養學生對相關語體文字的實際翻譯能力。本門課程應該是對實踐有極強指導意義。但實際的授課中,筆者強烈地感到本門課程依舊難以跨出書本。這有課程本身的原因,如課程難度大,文體陌生,日常接觸不多等因素。但考試方式的單一和課程設定的趨同,也使本門課程的教學模式研究無法取得更深的進展。目前,我國專業科技翻譯的社會實踐機會很多。如果能夠將“科技俄語翻譯”課程與實際的生產或市場活動結合起來,把教學帶出課堂,帶到實踐中去,將會給學生提供更加有效學習機會,也會更直觀地對教學效果進行檢驗。

  參考文獻:

  [1]丁麗軍,鄒陽。 從考試的功能談高校考試改革[J]。 南昌航空工業學院學報,2002,( 4) : 65—67。

  [2]易治賢。 面向 21 世紀的科技翻譯教學[J]。 中國科技翻譯,2001,( 1) : 48—49。

  [3]李亞舒。 再論科技翻譯特點以及組織作用[J]。 中國科技翻譯,1993,( 1) : 43—48。

  [4]楊楠。 俄語專業本科階段口譯課教學模式研究[J]。 哈爾濱學院學報,2013,( 3) : 111—113。

【俄語翻譯科技課程考試方式最佳化論文】相關文章: