GARMENTS PURCHASE CONTRACT
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購合同條款：
1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
2. Country of origin: China原產地：中國
3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.
4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but
not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份，賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性，能夠代表大貨質量，質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按合同約定付款。
6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票，發票抬頭需開列買方單位名稱為
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
8. Intellectual Property Right 智慧財產權
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for
indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees，
compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權，尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標，著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密，並應促使賣方所有接觸到買方秘密資訊的任何僱員、代理人、客戶或其他人士對該資訊保密，不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料，即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定，買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。
9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程式
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”係指會計程式中所規定的銀行費用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“係指中國石油化工集團公司及其合法承繼者，或任何許可的可履行合同權利和義務的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
(xx)"Land" means any land whether submerged or not.
(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”係指在石油開採過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。
DATE :C/NO :
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
PART A: PART B:
甲方名稱：文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
公司註冊程式碼：Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name：
護照號碼 Passport number：
緊急情況聯絡方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person：
有無病史：Sick history or not:
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條：合約期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月；合約開始日期按照實際開始工作日期計算，續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條：演出內容Article 2: Performance Content
1.演出節目： 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30，包括休息，化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服於演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝，30首符合酒吧演出需求的演唱曲目，包括編舞，音樂，道具等，演員需自備演出高跟鞋，要求黑色同款，需自備黑色絲襪，內衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條：付款及薪酬Article 3: Remuneration
Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉賬 Bank transfer
乙方賬號Party B’s artist Bank account number:
1、演出日行程：Schedule for Performance days:
（1）甲方向乙方提供並支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票，輪渡，大巴或火車票，乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所，否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用，乙方的雙程機票為：A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
1、此協議期間如乙方為駐場演出時，甲方提供一間單間的符合標準的宿舍，每間房住1人；住房配套齊全，包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費，公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元／人標準，超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房，任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責，由此造成甲方損失的，甲方有權向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
（五）、簽證& 護照Visa & Passport
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條：甲方責任Article 4: Responsibility of Party A
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求，經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處於同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的，甲方有權解除本協議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條：乙方責任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責並最終決定，乙方必須遵守，始終配合並執行甲方制定的演出計劃，試音彩排，以及行程時間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評估，終止和登出 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條：責任免除 Article 8 : Exclusion of liability
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條：爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條：其他Article 10: Others
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方：文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
乙方： Party B:
合 同 CONTRACT
Date： Contract No.：
買 方： （The Buyers）
賣方： （The Sellers）
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers； whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter：
Name of Commodity：
（2） 數 量：
（3） 單 價：
（4） 總 值：
（5） 包 裝：
Country of Origin ：
Terms of Payment：
（8） 保 險：
Time of Shipment：
（10） 起 運 港：
Port of Lading：
（11） 目 的 港：
Port of Destination：
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination， should the quality， Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable， the Buyers shall， have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
Force Majeure ：
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure， which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers， however， are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached， the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.