閱讀屋>考試> 對翻譯考試的一些經驗分享

對翻譯考試的一些經驗分享

對翻譯考試的一些經驗分享

  這幾天論壇上吵翻了天,先是因為遲遲未公佈考試成績,而後則因為得知成績後的或喜或憂.我親身體驗了這樣一個熬人的過程,今天早晨查分時手一直在抖,感覺活到現在,大大小小的考試經歷了無數次,這次是最緊張的一次,因為這是上班半年後的第一次考試.

  分數和預計的差不多,過了,但不高,沒有失望,也沒有太多的驚喜,在別人看來一個學了三年口譯的研究生過了二口不足為奇,在我自己看來這更多的是一次心理的考驗.

  一下午都在看網友們的帖子,我覺得考試的透過率應該是比較低的,所以很多人比較失望,這種失望來源於兩個原因,一是自我感覺和分數之間的落差普遍較大,二是這個考試的經濟和精神付出都比較大.

  先說說我的備考經歷吧,我十月初報名後開始複習,因為白天要上班,所以早晨晚上練一個小時的交傳,內容按口譯實務教材上的,我個人認為考試的內容比教材上的簡單一些,也算是負重練習吧,因為之前一年多一直在寫論文找工作,再之前的一年學的是同傳,所以兩年半後再次接觸交傳,尤其是記筆記時,感覺有點力不從心,複習的一個月裡更多的是心理上的反覆操練,因為知道理想中的交傳是什麼樣的,包括準確度,流利度,語言表達,語音語調等方面的要求,所以當自己一時達不到這種標準時,會對自信心是一個嚴重的打擊,曾有兩個周感覺壓力太大了什麼都翻不出來,做夢都夢到自己翻著翻著卡住了,到考試前這種現象好了一些,但考實務的時候我的確還是很緊張,口譯是一個即興的表現,基本沒有補過的機會,所以我猜第一篇的'前半部分不會得分.

  說這些不是為了宣傳某種經驗,因為我自己考的並不理想,只是想就此說說我對二口的看法.我想現在部分考交傳和同傳的人對這兩個詞本身的意義和要求還不是很清楚.中國網直播裡有現場新聞釋出會,我推薦一個外交部翻譯室高翻做的,關於新聞釋出工作和發言人制度的,大家可以聽聽她的語言表達,流利度和準確度,你不會在她的表達中經常聽到eh,eh...受過專業訓練的人不會經常出現eh的聲音,如果把自己的翻譯錄下來聽聽,你會不自覺的問: “怎麼會這樣,我翻的有這麼差麼?”我舉這個例子不是證明專業訓練有多重要,而是想說做翻譯很多時候是眼高手低的,尤其是在口譯的初級階段,有的人會覺得自己能翻出來就很不錯了,感覺很良好,同傳的時候這種感覺尤為明顯,還有些人沒聽懂也能編的很流利,違背了翻譯的忠實性.我想如果翻個大意就很滿足的人恐怕過不了二口的,因為它多半按資訊點扣分的(個人猜測而已).我想做口譯要經歷一個“痛苦—自我滿意—痛苦—對自我正確認識—昇華”的過程,當你什麼都翻不出來的時候,你會感覺很痛苦,之後多掌握些詞彙量和句型,一般性的講話可以翻個大概,自己又會有種成就感,如果你要求上進,希望自己能真正經得起風雨,會繼而把目光轉向那些非常優秀的人,對比他們查缺補漏,這是一個最痛苦的過程,它會讓你有一個質的飛躍,也會讓你在自信心方面大受打擊,如果完成了這個過程你不但譯得過去,而且資訊量和語言質量都會得以提高,遺憾的是,很多人在這個階段放棄了,有個質的提高後對自己的翻譯水平就有很清醒的認識了,因為你知道做成什麼樣算是好的,你自己差多少,也自然會對自己有個客觀的評價,在這以後,堅持練習,保持狀態,修正自己小的缺憾,就可以達到所謂的 “爐火純青”了.我想要過二口至少要在痛苦的階段,換句話說,考生應該知道要過二口應該具備怎樣的素質.也希望版主公佈評分依據,讓大家知道官方的標準.

  我在的考場有十六個人,透過他們考前老師提出的問題可以推測有一半對口譯本身還沒有一個清楚的概念,再透過他們的口譯表現,可以推測有三分之二第一次在語音教室做口譯,所以他們如果不透過,不能說明能力問題,更多的應該是對考試本身要求的理解問題.考前老師只給一張演草紙,我說這麼小的紙我需要十張,他說就憑這一點我肯定過不了,口譯口譯,說就行了,哪有時間記,考完後我對我媽說全省只要有一個人過,肯定是我,說這話是被老師激的,氣盛了,希望和我同考場的人不要見笑.還好,我過了,不然真被他說中了,呵呵

  希望這些話能對將來考二口的人有所借鑑,我自己發揮的不理想,也算是險過了,所以沒有什麼資格說經驗,只是想向大家提個醒,準備報考前,先了解一下考試的要求和水準,不要讓自己付出了那麼多,心理落差太大了,更不要交了錢把自己的命運完全託付給評委老師,要讓自己有個明確的方向,知道哪個級別適合自己,應該朝哪個方向努力,只有這樣你的期望值才能和最終成績相差不大.

【對翻譯考試的一些經驗分享】相關文章: