閱讀屋>職業/專業/職能> 口譯職業的優勢分析

口譯職業的優勢分析

口譯職業的優勢分析

  改革開放40年來,中國的國際化程度日益加深,對外交流愈加頻繁,對翻譯人才的需求呈現供不應求的現狀,尤其是頂級翻譯人才的稀缺,這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業前景廣闊,以下是小編收集整理的口譯職業的優勢分析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  ① 資訊

  需要翻譯的場合多數都是比較重要的場合,譯員每天的工作接觸的常常是最新、最前沿的科學發現、技術進展、研究成果、思維理念、市場動態、行業發展、機構故事等等資訊,以及各種思維碰撞的火花,這些資訊和火花既能充實愉悅內心,又能拓寬眼界視野。有些譯員正是在這種“不花錢的培訓課”上掌握了資訊、獲得了靈感而轉行從商從政。

  ② 人脈

  國際交流場合“大人物”多,政治和商業精英、專家、學者、明星大腕等屢見不鮮。口譯,尤其是交替傳譯和陪同口譯時,譯員可與他們“親密接觸”,不僅可一睹風采,還可和他們中的一些進一步交流,積累人脈。

  ③ 自由

  俗話說:千金難買自由身。自由譯員可以享受相對自由的生活方式。多數口譯員每年平均工作80-120天,其他時間可以做自己喜歡的事情,發展自己的愛好,旅行,或者陪家人。國際上有的口譯員還成了小有名氣的藝術家、作家、音樂家。

  ④ 收入

  一名資深職業口譯員年收入一般不低於60-80萬,而一般職業口譯員年收入多數不低於20-30萬,雖然與一些大型企業的中高層管理者收入有差距,但是口譯工作的價效比還是不錯的。 從業隊伍:

  目前市場上的口譯人員包括自由譯員、高校教師、企事業全職譯員、部委辦局的譯員、高校在讀研究生等,自由譯員與高校教師是譯員隊伍主體。從業隊伍可大概分為:以陪同口譯、交替傳譯為主要工作形式的.譯員和以會議同聲傳譯為主要工作形式的譯員。北京、上海因國際交流多,口譯需求大而聚集著我國絕大多數職業口譯員。

  市場特徵:

  目前,我國的口譯市場還在高速發展中,市場成熟度、規範化程度還不高。雖然有不少口譯認證體系,但是市場對於認證的認可度和採用度不高,客戶選擇譯員時常常難以瞭解譯員資質與水平,有經驗的客戶往往透過請職業譯員推薦的方式尋找譯員;口譯使用者對於口譯工作了解不夠,對及時提供資料、提供必要的溝通交流以及口譯質量等方面的認識還有待提高;譯員水平良莠不齊,達不到要求的從業人員過多,接受過專業訓練、經驗豐富的優秀職業譯員太少;口譯,尤其是同聲傳譯的質量標準被拉低;口譯市場惡性競爭導致質劣價低的情況時有出現。

  市場價格:

  目前經過專業訓練的資歷較深的職業同聲譯員的口譯報價範圍在4000-8000元/人/天左右,他們的陪同口譯、交替傳譯報價接近或高於同聲傳譯報價。其他譯員的同聲傳譯報價在3000-3500元/人/天左右,交替傳譯報價1500-2500元/人/天左右,陪同口譯報價則更低。當然具體的口譯價格還要受到以下諸多因素影響:

  口譯內容的專業性程度:口譯主題內容越專業,價格越高。

  口譯語種:日、俄、法、德等口譯價格高於英語口譯價格,其他更小語種由於譯員奇缺價格更高。

  口譯活動性質、規模等:規模越大,級別越高,則價格越高。

  口譯活動急迫程度:多數口譯活動是提前一週或數週預定譯員的,有些專家譯員可能要提前更多時間預定。如果口譯任務緊急,則價格會有所上浮。

  工作地點:譯員是否需要赴外地及兩地距離影響口譯價格,出差補貼一般在原價格基礎上按照一定百分比加收。

  客戶來源:如果是客戶直接聘請譯員,往往價格較高,如果口譯活動經過諮詢公司、會展公司、翻譯公司等機構,價格常常會降低。

  口譯季節:口譯市場季節性明顯。一般來說,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初是口譯市場黃金季節,而盛夏、聖誕節和我國春節前後則是口譯淡季。

  譯員的經驗、影響力或社會認可度:口譯員的業務能力、知名度等也是決定口譯價格的重要因素。比如由知名譯員承擔重大活動的同聲傳譯,其價格可能達到一般同傳人員的幾倍。 客戶情況:如個人客戶或公司客戶,中國客戶或外國客戶、新客戶或老客戶等都可能影響口譯價格。

  拓展

  口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。

  類別

  同聲傳譯

  頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。

  交替傳譯

  同聲傳譯翻譯間

  包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。

  交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

  交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

  無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

  就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。

  普通商務口譯

  包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。

【口譯職業的優勢分析】相關文章: