閱讀屋>圖形影象/多媒體> 多媒體輔助翻譯教學初探教育論文

多媒體輔助翻譯教學初探教育論文

多媒體輔助翻譯教學初探教育論文

  摘要:隨著高校教學改革的不斷深化以及校園網的不斷完善,利用多媒體輔助英語教學逐漸成為可能,如何利用多媒體輔助英語教學來提高高校學生的自學能力,有效提高課堂教學的效率,成為了當今廣大高校英語教學工作者所關心的問題。本文分析了傳統英語翻譯教學中存在的不足以及多媒體輔助教學的優勢,著重探討多媒體輔助翻譯教學的多項教學實踐.

  關鍵詞:教學改革;多媒體;翻譯教學;自主學習

  隨著我國高校教學改革的不斷深化以及校園網的不斷完善,利用多媒體輔助英語教學逐漸成為可能,如何利用多媒體輔助英語教學來提高高校學生的自學能力,有效提高課堂教學的效率,成為了當今廣大高校英語教學工作者所關心的問題。本文透過分析傳統英語翻譯教學中存在的不足以及多媒體輔助教學的優勢,著重探討多媒體輔助翻譯教學的多項教學實踐,從而探討在高校利用計算機多媒體輔助翻譯教學,改革傳統教學方法,提高學生英語自主學習能力的可行性。

  一、傳統高校英語翻譯教學中存在的不足

  翻譯課歷來是外語專業高年級學生的必修課。《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確規定:“高等學校英語

  專業培養具有紮實的英語語言基礎和廣博的文化知識並能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的複合型英語人才”, “在注意聽,說,讀,寫,譯各項技能全面發展的同時,更應該突出說,寫,譯能力的培養。”翻譯是一門重要的理論與實踐相結合的課程,也是能促進學生雙語水平的提高,加深學生對中外文化認識的一門課程,但同時也是學生普遍認為難學,教師覺得難教,費時又費力的一門課程。就教學方法和教學內容而言,多年來高校翻譯教學一直多采用傳統的教學方法,即教師主要使用黑板和粉筆,另加一本教科書或印發的翻譯資料來完成教學任務。教師在課堂內既要教授翻譯理論又要組織學生進行翻譯練習,課堂容量十分有限,課堂效率較低,如在講授長句的翻譯技巧時,教師既要板書又要講解,一節課下來,就只能講解幾個例句。

  眾所周知,翻譯是一門實踐性非常突出的課程,學生只有親身參與到翻譯的活動中,才能真正發現自身的不足,並不斷透過學習多種翻譯技巧,參與翻譯實踐,從而提高翻譯水平。而傳統的教學單一的教學方式,不僅在一定程度上影響到學生的學習興趣,也束縛了學生的翻譯實踐活動的積極性。因為在傳統的教學中,學生的課外作業大都是老師佈置的一些非常有限的機械的英漢互譯練習,翻譯的內容,練習數量的多少,都是由教師來決定。教師需要在課外花費大量的時間和精力批改作業,但作業的效果並不十分明顯,有的學生甚至對教師的批語不屑一顧,學生之間也很少進行作業的交流和學習。這樣,就很難提高學生學習的主動性,而教師費時費力了,但僅靠講授翻譯理論與技巧以及有限的練習是很難提高學生的翻譯實踐能力的。

  二、多媒體輔助翻譯教學的優勢

  計算機多媒體既包括了文字,資料,還包括了多媒體的人機資訊交流手段,如聲音,影象,活動圖畫等資訊媒

  體。它具有資訊量大,資訊輸入手段多樣化,互動性強的特點。利用多媒體輔助翻譯教學可以克服傳統教學的不足,尤其能提高教學效率,減少教師板書時間,增大翻譯教學內容的資訊量,同時也可以增加翻譯的練習量。

  其次,多媒體輔助教學可以使教學內容多樣化,教師可以充分利用網路資源或光碟等及時更新陳舊的不符合時代的教學內容,適當補充學生感興趣的教學內容。此外,教師還可以鼓勵學生積極參與翻譯實踐,充分利用網路資源進行翻譯練習,透過實踐提高自身翻譯水平。

  三、多媒體輔助翻譯教學實踐探討

  提倡自主外語學習是現代教育目標的需要,即提高人的能力和全面素質,人們普遍認為終身教育和自主學習能力是人們社會生存的基本保證。提倡自主外語學習符合學習者個體差異,如學生的學習風格和學習策略的不同。鑑於外語自主學習的理論基礎和多媒體輔助外語翻譯教學模式的優勢,結合學校的自身條件,筆者在翻譯的教學實踐中藉助多媒體,探討了利用多媒體輔助翻譯教學的多種方式。

  (一)在課堂上利用多媒體介紹不同文體特點和語篇方面的基礎知識,介紹東西方翻譯家,翻譯理論家的著名翻譯理論。充分利用多媒體資訊儲存量大,直觀性強的優勢,在講解各種翻譯技巧時可以向學生展示各種型別的例句和優秀譯文,節省教師板書的時間,同時也可以讓學生學習到除了書本之外的更多翻譯知識。

  (二)教師在佈置課後作業時,可以根據作業內容要求學生分組或全體提供電子版作業,並將學生的作業進行整理,可以在課堂上進行現場評講,也可以透過郵件的方式將作業完成情況反饋給學生。如在講解翻譯的文采時,筆者曾嘗試在課堂上展示學生的多種譯文,並要求學生分組進行討論,比較,賞析,透過現場評講的方式,學生不僅印象深刻,也可以透過同學之間的相互交流,各種譯文的比較,達到相互學習,共同進步的效果。

  (三)利用現代大學生喜歡網路溝通的特點,透過建立翻譯論壇等方式,鼓勵學生課後進行翻譯練習,並和同學及翻譯愛好者進行交流,教師也可以透過網路對學生進行翻譯指導,而不是僅僅只侷限於課堂,教室的指導交流。也可向學生推薦優秀的翻譯網站,資源共享,不僅加大了學生翻譯的練習量,讓學生接觸到不同文體的翻譯資料,也培養了學生自主學習的能力。

  (四)透過多媒體輔助翻譯教學,也可以鼓勵學生大膽的展示自己的譯作,激發學生的學習興趣,培養學生的自學能力。如在講解翻譯與文化時,筆者曾嘗試讓學生分組比較中英文化差異,並做成PPT在課堂上分組展示討論的.結果。又如在學習習語的翻譯時,筆者讓學生分組收集中英習語互譯的例子,並以課件的方式在課堂上展示。這些翻譯實踐不僅讓學生完全參與翻譯實踐,也讓學生在課內課外有更多交流學習經驗的機會。更重要的是,筆者所教授的英語教育專業的學生從這些製作課件,展示課件的實踐中,為以後走上講臺,從事教學工作積累了一定的經驗。

  (五)利用多媒體資源豐富,種類繁多的優勢,豐富課堂教學的內容,增強翻譯教學的趣味性。在講解電影翻譯時,筆者讓學生翻譯了《功夫熊貓》的片段,學生不僅翻譯的積極性高,而且很多學生課後反映從此喜歡上了電影的翻譯,並經常參與電影翻譯實踐。

  透過以上多媒體輔助翻譯實踐,確確實實完全改變了傳統翻譯課程的教學模式,在很大程度上激發了學生學習的積極性,同時由於增多了課程的容量和學生的課後練習,也提高了學生的學習效率,充分體現了翻譯課程理論與實踐相結合的特點。但多媒體輔助翻譯教學也同時對教師的教學水平提出了更高的要求,教室不僅需要有意識的針對學生的實際情況設定適當的學習任務,引導和培養學生自主學習的能力,同時教師自身也必須跟上時代的步伐,學會利用各種現代化的教學資源,製作優秀的多媒體課件,並整合各種資源,對學生的學習策略和學習效果進行測定和分析,幫助學生找到最合適的自主學習的方式。

  參考文獻:

  [1]英漢翻譯教程, 楊士焯, 北京大學出版社, 2006

  [2]高等學校英語專業英語教學大綱,高等學校外語專業教學指導委員會英語組, 外語教學與

  研究出版社,2000

  [3]談多媒體技術對輔助外語教學的作用, 中州大學學報 ,2004 01

  [4]基於建構主義的計算機輔助專案教學實踐 ,外語與外語教學, 2003 07

【多媒體輔助翻譯教學初探教育論文】相關文章: