閱讀屋>科技> 科技英語翻譯策略的解析論文

科技英語翻譯策略的解析論文

科技英語翻譯策略的解析論文

  1、科技英語翻譯初探。

  (1)科技英語翻譯的含義。

  科技英語是指相關領域的科學工作者相互之間進行學術交流或者向廣大讀者介紹科學知識時經常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文並對文章創造性地用準確而精練的語言再現原文的過程。科技英語的翻譯要儘量避免帶有感情色彩,應該運用準確、清晰、嚴密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風采。

  (2)科技英語翻譯的基本認識。

  人們對翻譯的相關認識一般是從不認識或簡單認識開始,經過實踐考驗最後達到深刻本質認識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的資訊傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質,才能瞭解翻譯的表達精髓。

  (3)科技英語翻譯的特點。

  首先,由於學術界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術語表達習慣進行翻譯。其次,在詞彙方面上,科技英語大量使用專業知識方面的詞彙,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前後綴出現頻率較高。科技英語的語法結構特點主要表現為大量使用長句,並且在語態方面廣泛使用被動語態,這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最後,科技論文文風質樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專業術語,以使論文更準確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數是給出定義、定律或概念、原理以及生產工藝等。

  2、科技英語翻譯的問題及應對策略。

  (1)科技英語翻譯的問題。

  首先,科技翻譯工作者對相關科技行業的專業知識瞭解不透徹。例如,會在譯文中出現錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的.內涵意義,很多人往往忽略句子結構的重要性,導致翻譯中句子的意思發生了巨大的變化。最後,很多人對翻譯軟體過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟體翻譯後不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現很多錯誤。

  (2)科技英語翻譯的應對策略。

  首先,科技翻譯工作者應熟練掌握常用的翻譯方法和技巧,並且瞭解科技英語翻譯的特點。其次,在科技英語翻譯中,應明確文章要表達的語義,準確瞭解語境,並遵循一定的翻譯原則,做到合理利用正式詞和書面詞,使譯文更加符合科技英語翻譯的規範性。再次,應儘量多使用科技語言,使譯文充滿科技文章的色彩。翻譯的實質是一種跨文化的資訊傳播和交際活動,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,應當以原文作者的民族文化背景為根本,爭取做到正確合理的理解。最後,科技翻譯工作者要仔細慎重選擇翻譯的輔助網站,按照英文的語法原則和通用習慣書寫規範正確的中文句子,之後再利用相關的翻譯軟體得到結構合理、句式通暢的譯文。

  3、科技英語翻譯的方法及技巧。

  (1)科技英語翻譯的常用方法。

  科技英語翻譯工作者在翻譯過程中要達到一定的質量標準,在準確表達原文內容的基礎上,使表達文字準確無誤,達到通順易懂的要求,在中文意思上合乎邏輯規範。在技術上應該符合習慣用法,要達到質量標準,掌握科技英語翻譯的常用方法。在翻譯中精讀原文不僅是學習科學技術知識的重要途徑,也是譯好原文的前提。翻譯人員要想充分理解原文,可以在精讀過程中,查閱有關專業技術書籍、辭典或多向有經驗的老師和學者請教詢問。此外,翻譯工作者必須對譯文進行逐字逐句的推敲、加工和提煉,以便提高譯文的質量,要耐心認真地對譯文進行加工和修改。

  (2)科技英語翻譯的主要技巧。

  首先,科技英語翻譯工作者在翻譯過程中,需要認真處理詞彙和詞義問題,創造性地對辭典詞義作翻譯上的處理,並根據各個具體行業選定術語。其次,對科技文章的正確理解主要是建立在紮實的英語基本功和熟練的專業知識上以及恰當的閱讀技巧和分析方法,要了解數量時態和三個基本語法在科技翻譯中的作用,並將其運用到實際翻譯過程中。最後,要想真正理解句子的含義,必須經過語義辨認、語法分析和邏輯分析三個過程。邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,而其中邏輯判斷主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術邏輯的判斷。

  4、結語。

  目前,隨著社會經濟的飛速發展,我國越來越需要複合型的翻譯專業人才,對科技英語翻譯的要求也在逐漸提高。科技英語翻譯工作者應熟練掌握科技英語翻譯的方法和技巧,這樣我國的科技英語翻譯水平才可以得到更好的提升。

【科技英語翻譯策略的解析論文】相關文章: