閱讀屋>行業> 從測量行業英語看科技英語翻譯英語論文

從測量行業英語看科技英語翻譯英語論文

從測量行業英語看科技英語翻譯英語論文

  【摘要】英語和漢語在邏輯思維和文化背景上有很大差異。科技英語以其自身的特點可以作為英漢差異的典型代表。筆者根據自己在測量行業的翻譯經驗,透過詞彙、語法和網路工具等方面闡述了測量行業英漢翻譯的問題和技巧,進而對科技英語翻譯進行了探索。

  【關鍵詞】測量;科技英語;詞彙;語法;網路

  英語漢語分別所獨有的文化背景和思維方式決定了其在語法結構,詞義範圍,使用習慣和修辭等方面各不相同。因而在翻譯時,要求翻譯工作者既有紮實的漢語功底和英文造詣,又能夠應用一定的技巧和經驗使兩種語言在轉換時達到忠於原文,同時兼顧審美。科技英語(EST)作為英語中比較特殊的一個分支,其語言特點表現為邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,語言嚴謹等特點。在譯成中文時,要求譯者熟知專業詞彙,瞭解專業知識和工作原理,並能夠應用一定的翻譯技巧,將其轉換為可讀性強,專業學術性強,具有語言審美效果的科技資料。

  1.詞彙問題

  像很多行業的科技英語一樣,測量行業也有一批專業詞彙不能用普通釋義來解釋和理解。例如,最常見的一個單詞feature在從英文翻譯成漢語時,還是翻譯為“特徵”,但是在上下文中卻指的是零件上的'一些三維幾何形狀。如果譯者將其理解為普通詞彙中的特徵,就會影響到對上下文和測量機工作原理的理解,造成最基本的錯誤。再如bundlealignment,在不瞭解測量行業術語的情況下,而根據詞典釋義將其單純將其翻譯成為“光束校準”,也會造成上下文理解上的混亂。但如果瞭解測量機和跟蹤儀在測量中的使用,就能準確地將其翻譯為“約束座標系”。

  2.語法問題

  英文屬於印歐語系,漢語屬於漢藏語系;英語為屈折語言,而漢語為分析型語言;英語更注重邏輯性,而漢語則更偏重意象的表達。在不同語系,不同邏輯的語言之間轉換,就會出現語法結構上差異所導致的一些問題。典型的科技英語翻譯中的語法問題表現為長句的分析,名詞化,和被動語態等。如:Thereductionofhitshappensasdatacomesfromthemachine.該句是一個比較簡單的名詞化的例子。可以翻譯為“當資料來自於測量機時,測點數量就會減少。在翻譯該句子時就注意使用了一定的翻譯技巧,將名詞詞性轉化,並將句子結構前後調整,還使用了增譯原則。因而譯文看起來也更符合漢語的邏輯習慣了。

  3.有效藉助翻譯軟體和網路進行翻譯

  由於很多翻譯人員為英語專業出身,對專業知識不甚瞭解。即使在參加了培訓的情況下,對科技資料中的原理和專業詞彙也可能不夠了解,或者翻譯得不夠專業。這時候就可以透過一些軟體如金山詞霸查詢詞彙,然後根據上下文判斷在資料中的漢語術語名稱。在還不能夠斷定的情況下,可以利用Baidu和Google進行搜素。

  在搜尋的時候要有一定的技巧,例如closure一詞。根據資料詳情,該詞不可能解釋為“關閉”。考慮到資料闡述的為一種測量軟體,可以判定為電腦軟體術語。那麼在利用引擎進行搜尋時,就可以輸入關鍵詞“closure軟體意思”。搜尋完成後可以發現在軟體中,該術語為“閉包”,並可以檢視相應的解釋,大大提高了對工作原理的理解和翻譯的質量。

  透過長時間的經驗積累和對所翻譯行業知識的深入學習,譯者不但能夠達到了忠於原文字意,也能夠不斷地在語言的潤色上日臻完美。從而,科技英文翻譯同樣也是一次次藝術創作的過程。

  【參考文獻】

  [1]丁迎《淺談科技英語長句的翻譯》,寧波廣播電視大學學報,2001年04期.

  [2]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.

  [3]張源清、王鮮傑《英漢翻譯理論與技巧》[M].四川成都科技大學出版社,1995.

【從測量行業英語看科技英語翻譯英語論文】相關文章: