閱讀屋>實習總結> 暑期日語翻譯實習總結優秀

暑期日語翻譯實習總結優秀

暑期日語翻譯實習總結優秀範文

  暑期日語翻譯實習總結優秀範文

  首先我很慶幸自己能有機會在xx電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。

  在經歷大學四年的日語學習之後,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎麼樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。

  這次主要的工作內容是對影片的翻譯,影片的內容主要是圍繞中日曆史方面的問題,所以裡面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個影片翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,後期的翻譯工作也是很難進行的。其次,影片翻譯不同於筆譯,筆譯直接對著相關的文字翻譯就好,而影片翻譯,必須得先聽,然後再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最後,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的'母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至於翻出來的文字不倫不類。

  透過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

  翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為影片的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這麼多話,所以一個小時的影片翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

  翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽影片的時候聽一句寫一句,然後再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然後卻相當耗時。後來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然後邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為影片裡也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什麼大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

  堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛鍊自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。

【暑期日語翻譯實習總結優秀】相關文章: