閱讀屋>科技> 科技英語翻譯中三種關鍵意識的培養論文

科技英語翻譯中三種關鍵意識的培養論文

科技英語翻譯中三種關鍵意識的培養論文

  [摘要]在科技英語翻譯教學中,教師在傳授翻譯理論與技巧的同時必須同時進行三種關鍵意識的培養,分別是專業意識、邏輯意識與道德意識。專業意識強調的是科技專業知識的獲取,邏輯意識意在邏輯分析與綜合能力的培養,道德意識注重譯者行業責任心的內在修為。只有這三種關鍵意識與翻譯理論、技巧的融合才能造就優秀的科技英語翻譯人才。

  [關鍵詞]科技英語翻譯教學;專業意識;邏輯意識;道德意識

  當前我國對科技英語翻譯人才的需求有增無減,這一方面說明國家改革開放、對外合作交流日益深入,另一方面也說明對高素質科技英語翻譯人才還亟需加強培養力度。然而人才培養不是一朝一夕的事,更何況是科技英語翻譯這類複合型人才的培養。一般來說,大學英語專業學生學習的側重點在語言文學方面,對理工科、經濟學、管理學等方面的專業知識很容易忽視,而理工科、經濟學、管理學等專業的學生能夠在良好的英語學習氛圍中培養紮實的英語能力也不是一件容易的事情。有鑑於此,一些教學條件優越的高校嘗試為理工科等學科專業學生提供輔修英語第二學位的機會,或提供英語專業學生與理工科等學科專業學生插班混合教學的機會,以此培養既有語言功底又有科學精神與技能的複合型人才。但目前能採用此類教學形式的高校鳳毛麟角,而且從教學和培養內容上看,科技英語翻譯教學首先應該解決的是觀念意識問題。本文就擬探討科技英語翻譯教學中三種關鍵意識的培養。

  1如何培養學生的專業意識

  科技英語翻譯不同於一般的英語翻譯,具有相當深厚的專業知識對於科技英語翻譯人才來說至關重要。毋庸置疑,文學翻譯質量取決於語言文字上的能力功底,但科技英語翻譯質量的取決因素除了語言文字之外,專業知識在某種程度上更重要。西方有相關領域的專家曾認為,科技翻譯人員從業有三個基本條件,一是母語、二是外語、三是科技專業知識,其中科技專業知識是最重要的。中國有句俗語:“隔行如隔山”,假如科技英語翻譯人員對翻譯標的所涉及的大量專業內容一無所知或基本不熟悉,那麼在原文理解方面肯定會出現問題,並導致至少三種後果:一是由於理解錯誤而導致不準確翻譯;二是由於理解不全面而導致不充分翻譯;三是基於理解方面的問題而出現胡亂翻譯。不準確、不充分甚至胡亂的科技翻譯給人的感覺一定是不習慣、不地道、不專業的。例如一句Bytheageof19Gausshaddiscov-eredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnum-bertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.不少學生會將numbertheory翻譯成“數理”,但事實上應該是“數論”,誤譯的重要原因就在於學生缺乏一定的專業基礎知識。(方夢之,2008)面對這一專業定位上的難題,國內有教育學者提出,高校可以考慮透過一些變通方式培養科技英語翻譯人才。變通方式可以包括:在大二或大三學生中挑選各方面比較優秀的學生輔修英語或科技相關專業的第二學位;讓英語專業學生與科技相關專業學生在科技英語翻譯課堂教學中混班,或者相互插班、聽課等。這些學者的探索是很好的,目的就是為了培養兼具深厚英語語言功底與科技專業知識的.、能夠勝任科技英語翻譯工作的人才。但現實情況是,當前我國能夠實施上述措施的高校太少。絕大多數科技英語翻譯工作仍然是由英語專業畢業、此前科技英語翻譯學習培訓不多的年輕人承擔。所以,且不論教學的形式如何,至少在科技英語翻譯教學課堂上,教師要大力培育學生的專業意識,要求學生注重科技專業知識的學習。誠然,要求英語專業學生像科技專業學生或專業技術人員那樣對科技知識輕車熟路是不現實的,但這並不意味著科技知識可以與英語專業學生絕緣,因為如此一來,科技英語翻譯教學就從根本上失去了存在意義。在科技英語翻譯教學中,學生科技專業意識的培養至少可以從兩個方面來抓。第一,教師要鼓勵和引導學生多利用課餘時間加強科技專業知識的自我學習與自我積累,方式和途徑可以是實地走訪、線上學習、學術期刊閱覽等,這些方式雖然很難讓學生在短期內成為科技專業領域內的人士,但至少能夠從中獲取一般的科技常識,能夠避免在科技英語翻譯中犯一些常識性的錯誤。第二,教師要培養學生的專業準備意識,也就是說學生在開始進行科技英語翻譯訓練任務之前,要有意識地針對具體的訓練任務積極主動準備相關科技專業文獻材料,瞭解與訓練任務相關的基本理論、專業術語等。在一些有條件的高校,要積極發揮外教資源,協同外教一起為學生開展相關準備工作。

  2如何培養學生的邏輯意識

  一位名叫拉喬治拉多的翻譯學家曾說:“翻譯活動實際上是一種邏輯活動,這種邏輯活動的結果就是翻譯作品。”(卞建華,2008)所謂邏輯,是思維的規律性。在這位翻譯學家看來,翻譯過程貫穿著思維的規律性。科技英語翻譯標的一般是以說理性的語言為載體,表現出客觀事物存在於發展的規律。所以,科技文體往往充滿邏輯思維和論證推理,相應的,在科技英語翻譯活動中,邏輯思維和邏輯意識就顯得相當重要。如果科技英語翻譯工作者自身缺乏邏輯意識,在翻譯活動中無法用邏輯思維來引導相關工作,那就很可能造成誤譯,甚至讓整個翻譯活動都以失敗告終。在大學裡,英語專業學生整體上欠缺邏輯思維能力,邏輯思維的意識也比較弱。這並不是英語專業學生的個例,而是比較普遍的現象。其原因在於,外語人才培養主要強調的是語言上的轉換,即用不同的語言表達相同的事物,從某種程度上說就是培養不同語言背景下的模仿能力。但是,在獨立探索能力、辯證思維能力、抽象能力等方面,英語專業學生受到的培養是明顯不足的。在科技英語翻譯教學活動中,學生往往會犯因邏輯意識不足而造成的錯誤,包括判斷不合理、概念不準確、推理不合理等。例如,學生會將thesourceofexcel-lentfood翻譯成“很好的食物的來源”,卻沒有意識到自己已經犯了歧義判斷的錯誤。這種常見的錯誤並非出於語言方面的問題,而是邏輯意識欠缺的表現。有鑑於此,教師應當在科技英語翻譯教學中強調科學邏輯的重要性,同時有意識地培養學生的邏輯意識。事實上,邏輯意識表現在科技英語翻譯過程中有兩種方式,一是邏輯分析,主要是在對原文的理解分析階段表現出來;二是邏輯綜合,主要是在對譯文的綜合表述階段表現出來。所以,談到教師在科技英語翻譯教學中培養學生的邏輯意識,就是要培養邏輯分析意識與邏輯綜合意識。具體而言,以正確理解原文含義為目的的邏輯分析意識培養,首先要讓學生了解到:理解原文字身是一個逆向的過程,即從原文作者的語言層面追蹤至其邏輯思維的層面;在邏輯分析意識的支配下,學生應該比較準確地從原文作者的字、詞、段落中抽象出其中的邏輯關聯,進而獲取最吻合原文作者行文時的特定語境、概念、內涵等。所以,教師在科技英語翻譯教學中要引導學生依靠邏輯跳出原文,不能將目光只集中於語言現象,而是透過文字深刻理解、判斷、推理原文的語境、結構,全面而準確地把握原文作者意圖展現的事物或事理。其次,學生邏輯綜合意識的培養需要讓學生了解到:使用不同語言文字的民族國家在邏輯思維、語言思維、語言習慣等方面存在天然的差異,而這種差異是不可能消弭的;在語言轉換過程中,譯文的結構與原文的結構有差異也是很正常的。基於此,學生的科技英語翻譯活動一定要同時遵照語言規律和邏輯規律,運用正確的翻譯技巧與方法,運用正確的邏輯語言等值再現原文。換言之,就是要培養學生在翻譯輸出階段用邏輯意識撰寫、校正譯文。

  3如何培養學生的道德意識

  據不完全統計,當前我國有百萬人從事翻譯工作,註冊的專業翻譯公司超過4000家,職業翻譯人員超過5萬人,市場規模超過200億人民幣。這些數字表明,翻譯早已成為一項職業、一門產業。(劉習良,2006)翻譯的職業化與產業化,不僅對從業者的語言能力、專業能力提出了更高標準,對其職業道德也提出了更高要求。翻譯工作者的職業道德是這一行業聲譽的重要指標,但是現實的情況是,翻譯職業道德建設還任重道遠。據中國翻譯協會相關統計研究表明,由於長期缺乏行業監管,翻譯市場的規範性還整體落後於其他行業。翻譯企業急功近利、無序競爭的情況多有發生;從業者能力素質參差不齊、責任意識淡漠;抄襲、濫譯、亂譯、錯譯等翻譯質量問題層出不窮;甚至還有一些低劣的、濫竽充數的翻譯作品流傳在出版市場中。鑑於我國的教育現狀,科技英語翻譯人才的來源主要集中在英語專業學生中,所以在他們進入翻譯行業前,對其進行職業道德教育很有必要的。但比較諷刺的是,這一點恰是科技英語翻譯教學中容易被忽視的。絕大多數相關教師都盡心盡力地將精力集中在翻譯理論、技巧等傳授上,道德意識培養、職業道德教育卻鮮有人提及。由於欠缺道德培養,學生很難在入行前形成良好的職業道德意識。一旦進入工作與市場環境,諸如漫天要價、求量不求質等有違職業道德的行為便會大量滋生,從而給行業蒙羞,影響行業的長期穩定發展。對此,教師在科技英語翻譯教學中進行道德意識培養責無旁貸。例如可以透過一些案例傳授給學生重要的道德原則:翻譯前謹慎評估、翻譯時一絲不苟、翻譯後認真校閱;將漏譯、錯譯、誤譯等情況出現的機率降到最低;合理收取勞動費用,堅持公平交易;保質保量按時完成翻譯任務,做到完成工作不拖沓;嚴守客戶秘密,不洩露任何有保密要求的資料;謝絕有違法律規定的翻譯任務;謝絕自己不能勝任的翻譯任務等。(李波,2004)在講解案例、傳授原則的過程中,教師要重點指出違反職業道德的代價,達到以反面教育促最佳“說教”的效果。總的目標就是,科技英語翻譯教學教出來的學生必須德才兼備,必須對行業的進步發展有積極正面的貢獻。

  4結語

  綜上所述,在科技英語翻譯教學中,基本的翻譯理論、有效的翻譯技巧固然是重點傳授內容,但同時要在此過程中加強三種關鍵意識的培養,即專業意識、邏輯意識與道德意識。只有具備這三種關鍵意識,再加上紮實的翻譯理論基礎和出色的翻譯技巧運用,所培養出來的學生才能夠在科技英語翻譯的各個方面符合社會對該領域的要求。

  參考文獻

  [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

  [2]方夢之.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [3]李波.翻譯的職業化與職業道德[J].上海科技翻譯,2004(3):61-62.

  [4]劉習良.加強行業管理推動我國翻譯產業的可持續發展[J].中國翻譯,2006(4):6-7.

【科技英語翻譯中三種關鍵意識的培養論文】相關文章: