閱讀屋>語文> 漢語和日語的詞語搭配方法

漢語和日語的詞語搭配方法

漢語和日語的詞語搭配方法

  詞語搭配不當主要表現在兩個方面:一是詞語在搭配時不符合語法規則,二是雖然符合語法規則但不符合語義搭配規則或搭配習慣。一般說來,造成詞語搭配錯誤的原因是多種多樣的,對於像我們這樣的日語初學者來說,我認為大多數都是由於錯誤的類推造成的。

  這種類推又可以分為兩種:一是學習者根據自己所具有的關於漢語的知識進行類推,二是學習者根據自己已經掌握的有關日語的知識進行類推。

  述賓片語搭配不當在日語學習中最常見,這種錯誤的形成原因有時在於動詞,而漢語和日語的語言動詞詞彙意義的範圍大小不一致,是其中的原因之一。比如將日語的動詞“乗る”與漢語的“乘”兩相比較便不難發現,二者的'基本義可以說是大致相當的,但在現代漢語口語中,“乘”用的很少,與“乗る”相對應的動詞主要是“上”和“坐”。於是有的日語學習者受到漢語的影響,有時造出下面這樣的句子(以下“*”表示該句子或片語不能成立):

  *1)どぅぞ車に上がっください。

  どぅぞ車に乗っください。(請上車吧)

  *2)彼は車に座っいる。

  彼は車に乗っいる。(他坐在車上)

  * 3)私は車に座っ行く。

  私は車に乗っ行く。(我坐車去)

  人們乘坐交通工具前往某地的這一組合性動作可以分為兩個階段,第一個階段是“將身體移到交通工具中/上”,第二個階段是“身體隨交通工具一同移動”。當然,第一個階段結束後,該狀態的持續也屬於第二個階段。

  在漢語中,表示第一個階段時使用動詞“上”,而第二個階段使用動詞“坐”。例如:

  l 上車(第一個階段)

  l 坐車(第二個階段)

  與此不同,在日語中,不論是第一個階段還是第二個階段都使用同一個動詞“乗る”。不瞭解這一差異,誤以為日語的“上がる”此時也與漢語的“上”對應,就會導致上述搭配錯誤的出現。

  日語小知識:日語裡“ 國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字元號;二是日本人創造的假名, 以區別於由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結構自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這裡要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。

【漢語和日語的詞語搭配方法】相關文章: